< Псалтирь 18 >
1 В конец, отроку Господню Давиду, яже глагола Господеви словеса песни сея, в день, в оньже избави его Господь от руки всех враг его и из руки Саули: и рече: возлюблю Тя, Господи, крепосте моя:
Auf den Siegesspender, von des Herrn Knecht, von David, der dem Herrn zu Ehren dieses Lied gedichtet, als ihn der Herr aus der Gewalt aller seiner Feinde und besonders Sauls errettet hatte. Er sprach: "Ich liebe, Herr, Dich herzlich, meine Stärke." -
2 Господь утверждение мое, и прибежище мое, и Избавитель мой, Бог мой, Помощник мой, и уповаю на Него: Защититель мой, и рог спасения моего, и Заступник мой.
Der Herr ist mir ein Fels und eine Rettungsburg; mein Gott, mein Hort, wo ich mich berge, mein Schild, mein sieghaft Horn und meine Feste.
3 Хваля призову Господа и от враг моих спасуся.
"Gepriesen sei der Herr!" darf ich nur rufen und bin von meinen Feinden schon erlöst.
4 Одержаша мя болезни смертныя, и потоцы беззакония смятоша мя:
Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
5 болезни адовы обыдоша мя, предвариша мя сети смертныя. (Sheol )
Der Hölle Stricke hatten mich umschlungen; des Todes Schlingen überraschten mich. (Sheol )
6 И внегда скорбети ми, призвах Господа и к Богу моему воззвах: услыша от храма святаго Своего глас мой, и вопль мой пред Ним внидет во ушы Его.
Da rief ich in der Not zum Herrn und schrie zu meinem Gott um Hilfe. Er hört in seinem Tempel meine Stimme, und mein Geschrei dringt ihm zu Ohren. -
7 И подвижеся и трепетна бысть земля, и основания гор смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Бог.
Die Erde ward erschüttert und sie bebte; der Berge Festen zitterten; sie wankten. Denn er war ergrimmt.
8 Взыде дым гневом Его, и огнь от лица Его воспламенится: углие возгореся от Него.
Aufquoll' aus seiner Nase Rauch; aus seinem Munde sprühte Feuer, und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
9 И приклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его.
Den Himmel neigte er und fuhr hernieder, ein tiefes Dunkel unter seinen Füßen.
10 И взыде на Херувимы и лете, лете на крилу ветреню.
Er fuhr auf einem Cherub, flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
11 И положи тму закров Свой: окрест Его селение Его: темна вода во облацех воздушных.
Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sich und Wasserflut und dicht Gewölke.
12 От облистания пред Ним облацы проидоша, град и углие огненное.
Am Glanze seiner Nähe haben seine Wolken entzündet Hagel, Feuerströme.
13 И возгреме с небесе Господь, и Вышний даде глас Свой.
Der Herr im Himmel donnerte; der Höchste ließ die Stimme dröhnen; da gab es Hagelschauer, Feuergluten.
14 Низпосла стрелы и разгна я, и молнии умножи и смяте я.
Und seine Pfeile schoß er ab nach allen Seiten und warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
15 И явишася источницы воднии, и открышася основания вселенныя от запрещения Твоего, Господи, от дохновения духа гнева Твоего.
Und Wasserströme zeigten sich; der Erde Gründe wurden bloßgelegt vor Deinem Drohen, Herr, vor Deinem Zornesschnauben. -
16 Низпосла с высоты и прият мя, восприят мя от вод многих.
Mich aber griff er aus der Höhe, faßte mich, und zog mich aus den mächtigen Gewässern,
17 Избавит мя от врагов моих сильных и от ненавидящих мя: яко утвердишася паче мене.
entriß mich meinen argen Feinden und meinen überlegenen Hassern,
18 Предвариша мя в день озлобления моего: и бысть Господь утверждение мое.
die mich an meinem Unglückstage überfielen. So wurde mir der Herr zur Stütze.
19 И изведе мя на широту: избавит мя, яко восхоте мя.
Er führte mich ins Freie hin, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand,
20 И воздаст ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаст ми,
vergalt mir so nach meiner Rechtlichkeit und lohnte mir nach meiner Hände Reinheit.
21 яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего.
Denn immer habe ich des Herren Wege eingehalten und nimmer gegen meinen Gott gefrevelt,
22 Яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене.
behielt ich doch vor Augen alle seine Rechte, und seine Satzungen ließ ich nie aus dem Sinn.
23 И буду непорочен с Ним и сохранюся от беззакония моего.
Ich hatte mich ganz ungeteilt ergeben und suchte mich vor meiner Lieblingssünde zu bewahren.
24 И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
Darum vergalt der Herr mir auch nach meiner Rechtlichkeit, nach der ihm wohlbekannten Reinheit meiner Hände. -
25 С преподобным преподобн будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши,
Du bist dem Frommen hold, dem Treugesinnten treu gesinnt,
26 и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися.
verfährst mit Reinem rein, doch böse mit dem Bösen.
27 Яко Ты люди смиренныя спасеши и очи гордых смириши.
Dem armen Volke stehst Du bei, die stolzen Blicke schlägst Du nieder.
28 Яко Ты просветиши светилник мой, Господи: Боже мой, просветиши тму мою.
Du lässest ja mein Lichtlein leuchten, Du Herr, mein Gott, der meine Finsternis erhellt.
29 Яко Тобою избавлюся от искушения, и Богом моим прейду стену.
Mit Dir anrenne ich die Wälle; mit meinem Gotte überspringe ich die Mauern.
30 Бог мой, непорочен путь Его: словеса Господня разжжена. Защититель есть всех уповающих на Него.
Truglos ist Gottes Weg; geläutert ist das Wort des Herrn, ein Schild für alle, die zu ihm sich flüchten.
31 Яко кто Бог, разве Господа? Или кто Бог, разве Бога нашего?
Denn wer ist Gott, wenn nicht der Herr? Wer sonst ein Hort als unser Gott?
32 Бог препоясуяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
Der Gott, der mich mit Stärke gürtet und meinen Weg gefahrlos macht,
33 совершаяй нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
der meine Füße macht wie die der Rehe, mich sicher stellt auf meinen Höhen,
34 научаяй руце мои на брань, и положил еси лук медян мышца моя:
der meine Hände kämpfen lehrt und meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
35 и дал ми еси защищение спасения, и десница Твоя восприят мя: и наказание Твое исправит мя в конец, и наказание Твое то мя научит.
Du reichst mir Deinen Siegesschild, und Deine Rechte stützt mich, und Deine Stärkung macht mich kräftig.
36 Уширил еси стопы моя подо мною, и не изнемогосте плесне мои.
Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum, und meine Knöchel wanken nicht.
37 Пожену враги моя, и постигну я, и не возвращуся, дондеже скончаются:
Ich setze meinen Feinden nach und greife sie und kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet.
38 оскорблю их, и не возмогут стати, падут под ногама моима.
Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben; sie liegen unter meinen Füßen.
39 И препоясал мя еси силою на брань, спял еси вся востающыя на мя под мя.
Du gürtest mich mit Kraft zum Kampfe, und meine Gegner beugst Du unter mich.
40 И врагов моих дал ми еси хребет и ненавидящыя мя потребил еси.
Und meiner Feinde Rücken zeigst Du mir, daß ich vertilge meine Hasser.
41 Воззваша, и не бе спасаяй: ко Господу, и не услыша их.
Sie rufen - niemand hilft - zum Herrn, er hört sie nicht.
42 И истню я яко прах пред лицем ветра, яко брение путий поглажду я.
Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde, zerstampfe sie gleich Gassenkot.
43 Избавиши мя от пререкания людий: поставиши мя во главу языков: людие, ихже не ведех, работаша ми,
Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern; zum Haupt von Heiden machst Du mich, mir unbekannte Leute dienen mir.
44 в слух уха послушаша мя. Сынове чуждии солгаша ми,
Des Auslands Söhne schmeicheln mir; aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
45 сынове чуждии обетшаша и охромоша от стезь своих.
und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken. -
46 Жив Господь, и благословен Бог, и да вознесется Бог спасения моего,
Lebendig ist der Herr und hochgepriesen als mein Hort, steht hoch da als mein hilfereicher Gott. -
47 Бог даяй отмщение мне и покоривый люди под мя,
Gott, der Du mir verhilfst zur Rache und Völker mir zu Füßen legst,
48 избавитель мой от враг моих гневливых: от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
der Du vor meinen Feinden mich errettest, Du machst mich meinen Gegnern fürder unerreichbar und rettest mich vor Wüterichen.
49 Сего ради исповемся Тебе во языцех, Господи, и имени Твоему пою:
Dafür lobpreise ich Dich bei den Heiden, Herr, und singe also Deinem Namen:
50 величаяй спасения царева и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.
Heilvoller Turm für seinen König, der David, den er salbte, Huld erweist, und seinem Stamme ewiglich.