< Псалтирь 18 >
1 В конец, отроку Господню Давиду, яже глагола Господеви словеса песни сея, в день, в оньже избави его Господь от руки всех враг его и из руки Саули: и рече: возлюблю Тя, Господи, крепосте моя:
【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
2 Господь утверждение мое, и прибежище мое, и Избавитель мой, Бог мой, Помощник мой, и уповаю на Него: Защититель мой, и рог спасения моего, и Заступник мой.
上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
3 Хваля призову Господа и от враг моих спасуся.
我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
4 Одержаша мя болезни смертныя, и потоцы беззакония смятоша мя:
死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
5 болезни адовы обыдоша мя, предвариша мя сети смертныя. (Sheol )
陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
6 И внегда скорбети ми, призвах Господа и к Богу моему воззвах: услыша от храма святаго Своего глас мой, и вопль мой пред Ним внидет во ушы Его.
我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
7 И подвижеся и трепетна бысть земля, и основания гор смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Бог.
因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
8 Взыде дым гневом Его, и огнь от лица Его воспламенится: углие возгореся от Него.
由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
9 И приклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его.
祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
10 И взыде на Херувимы и лете, лете на крилу ветреню.
祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
11 И положи тму закров Свой: окрест Его селение Его: темна вода во облацех воздушных.
祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
12 От облистания пред Ним облацы проидоша, град и углие огненное.
閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
13 И возгреме с небесе Господь, и Вышний даде глас Свой.
上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
14 Низпосла стрелы и разгна я, и молнии умножи и смяте я.
祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
15 И явишася источницы воднии, и открышася основания вселенныя от запрещения Твоего, Господи, от дохновения духа гнева Твоего.
上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
16 Низпосла с высоты и прият мя, восприят мя от вод многих.
祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
17 Избавит мя от врагов моих сильных и от ненавидящих мя: яко утвердишася паче мене.
救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
18 Предвариша мя в день озлобления моего: и бысть Господь утверждение мое.
他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
19 И изведе мя на широту: избавит мя, яко восхоте мя.
祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
20 И воздаст ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаст ми,
上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
21 яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего.
因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
22 Яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене.
祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
23 И буду непорочен с Ним и сохранюся от беззакония моего.
我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
24 И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
25 С преподобным преподобн будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши,
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
26 и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися.
純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
27 Яко Ты люди смиренныя спасеши и очи гордых смириши.
卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
28 Яко Ты просветиши светилник мой, Господи: Боже мой, просветиши тму мою.
上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
29 Яко Тобою избавлюся от искушения, и Богом моим прейду стену.
仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
30 Бог мой, непорочен путь Его: словеса Господня разжжена. Защититель есть всех уповающих на Него.
天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
31 Яко кто Бог, разве Господа? Или кто Бог, разве Бога нашего?
除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
32 Бог препоясуяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
33 совершаяй нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
34 научаяй руце мои на брань, и положил еси лук медян мышца моя:
是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
35 и дал ми еси защищение спасения, и десница Твоя восприят мя: и наказание Твое исправит мя в конец, и наказание Твое то мя научит.
你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
36 Уширил еси стопы моя подо мною, и не изнемогосте плесне мои.
你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
37 Пожену враги моя, и постигну я, и не возвращуся, дондеже скончаются:
我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
38 оскорблю их, и не возмогут стати, падут под ногама моима.
我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
39 И препоясал мя еси силою на брань, спял еси вся востающыя на мя под мя.
你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
40 И врагов моих дал ми еси хребет и ненавидящыя мя потребил еси.
使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
41 Воззваша, и не бе спасаяй: ко Господу, и не услыша их.
他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
42 И истню я яко прах пред лицем ветра, яко брение путий поглажду я.
我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
43 Избавиши мя от пререкания людий: поставиши мя во главу языков: людие, ихже не ведех, работаша ми,
你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
44 в слух уха послушаша мя. Сынове чуждии солгаша ми,
外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
45 сынове чуждии обетшаша и охромоша от стезь своих.
外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
46 Жив Господь, и благословен Бог, и да вознесется Бог спасения моего,
上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
47 Бог даяй отмщение мне и покоривый люди под мя,
天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
48 избавитель мой от враг моих гневливых: от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
49 Сего ради исповемся Тебе во языцех, Господи, и имени Твоему пою:
上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
50 величаяй спасения царева и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.
因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。