< Псалтирь 139 >
1 Господи, искусил мя еси и познал мя еси: ты познал еси седание мое и востание мое.
ヱホバよなんぢは我をさぐり我をしりたまへり
2 Ты разумел еси помышления моя издалеча:
なんぢはわが坐るをも立をもしり 又とほくよりわが念をわきまへたまふ
3 стезю мою и уже мое Ты еси изследовал и вся пути моя провидел еси.
なんぢはわが歩むをもわが臥をもさぐりいだし わがもろもろの途をことごとく知たまへり
4 Яко несть льсти в языце моем: се, Господи, Ты познал еси
そはわが舌に一言ありとも觀よヱホバよなんぢことごとく知たまふ
5 вся последняя и древняя: Ты создал еси мя и положил еси на мне руку Твою.
なんぢは前より後よりわれをかこみ わが上にその手をおき給へり
6 Удивися разум Твой от мене, утвердися, не возмогу к нему.
かかる知識はいとくすしくして我にすぐ また高くして及ぶことあたはず
7 Камо пойду от Духа Твоего? И от лица Твоего камо бежу?
我いづこにゆきてなんぢの聖霊をはなれんや われいづこに往てなんぢの前をのがれんや
8 Аще взыду на небо, Ты тамо еси: аще сниду во ад, тамо еси. (Sheol )
われ天にのぼるとも汝かしこにいまし われわが榻を陰府にまうくるとも 觀よなんぢ彼處にいます (Sheol )
9 Аще возму криле мои рано и вселюся в последних моря,
我あけぼのの翼をかりて海のはてにすむとも
10 и тамо бо рука Твоя наставит мя, и удержит мя десница Твоя.
かしこにて尚なんぢの手われをみちびき汝のみぎの手われをたもちたまはん
11 И рех: еда тма поперет мя? И нощь просвещение в сладости моей.
暗はかならす我をおほひ 我をかこめる光は夜とならんと我いふとも
12 Яко тма не помрачится от Тебе, и нощь яко день просветится: яко тма ея, тако и свет ея.
汝のみまへには暗ものをかくすことなく 夜もひるのごとくに輝けり なんぢにはくらきも光もことなることなし
13 Яко Ты создал еси утробы моя, восприял мя еси из чрева матере моея.
汝はわがはらわたをつくり 又わがははの胎にわれを組成たまひたり
14 Исповемся Тебе, яко страшно удивился еси: чудна дела Твоя, и душа моя знает зело.
われなんぢに感謝す われは畏るべく奇しくつくられたり なんぢの事跡はことごとくくすし わが霊魂はいとつばらに之をしれり
15 Не утаися кость моя от Тебе, юже сотворил еси в тайне, и состав мой в преисподних земли.
われ隠れたるところにてつくられ地の底所にて妙につづりあはされしとき わが骨なんぢにかくるることなかりき
16 Несоделанное мое видесте очи Твои, и в книзе Твоей вси напишутся: во днех созиждутся, и никтоже в них.
わが體いまだ全からざるに なんぢの目ははやくより之をみ 日々かたちづくられしわが百體の一だにあらざりし時に ことごとくなんぢの冊にしるされたり
17 Мне же зело честни быша друзи Твои, Боже, зело утвердишася владычествия их:
神よなんぢりもろもろの思念はわれに寶きこといかばかりぞや そのみおもひの總計はいかに多きかな
18 изочту их, и паче песка умножатся: востах, и еще есмь с Тобою.
我これを算へんとすれどもそのかずは沙よりもおほし われ眼さむるときも尚なんぢとともにをる
19 Аще избиеши грешники, Боже: мужие кровей, уклонитеся от мене.
神よなんぢはかならず惡者をころし給はん されば血をながすものよ我をはなれされ
20 Яко ревниви есте в помышлениих, приимут в суету грады Твоя.
かれらはあしき企圖をもて汝にさからひて言ふ なんぢの仇はみだりに聖名をとなふるなり
21 Не ненавидящыя ли Тя, Господи, возненавидех, и о вразех Твоих истаях?
ヱホバよわれは汝をにくむ者をにくむにあらずや なんぢに逆ひておこりたつものを厭ふにあらずや
22 Совершенною ненавистию возненавидех я: во враги быша ми.
われ甚くかれらをにくみてわが仇とす
23 Искуси мя, Боже, и увеждь сердце мое: истяжи мя и разумей стези моя:
神よねがはくは我をさぐりてわが心をしり 我をこころみてわがもろもろの思念をしりたまへ
24 и виждь, аще путь беззакония во мне, и настави мя на путь вечен.
ねがはくは我によこしまなる途のありやなしやを見て われを永遠のみちに導きたまへ