< Псалтирь 139 >
1 Господи, искусил мя еси и познал мя еси: ты познал еси седание мое и востание мое.
To the Chief Musician, David’s. A Melody. O Yahweh! thou hast searched me, and observed:
2 Ты разумел еси помышления моя издалеча:
Thou, hast observed my downsitting and mine uprising, Thou hast given heed to my desire, from afar:
3 стезю мою и уже мое Ты еси изследовал и вся пути моя провидел еси.
My path and my couch, hast thou examined, and, all my ways, thou well knowest.
4 Яко несть льсти в языце моем: се, Господи, Ты познал еси
Surely there hath not been a word on my tongue, [but] behold! O Yahweh, thou hast observed it on every side.
5 вся последняя и древняя: Ты создал еси мя и положил еси на мне руку Твою.
Behind and before, hast thou shut me in, and hast laid upon me thy hand: —
6 Удивися разум Твой от мене, утвердися, не возмогу к нему.
Knowledge, too wonderful, for me! high, I cannot attain to it!
7 Камо пойду от Духа Твоего? И от лица Твоего камо бежу?
Whither can I go from thy spirit? or whither, from thy face, can I flee?
8 Аще взыду на небо, Ты тамо еси: аще сниду во ад, тамо еси. (Sheol )
If I ascend the heavens, there, thou art! If I spread out hades as my couch, behold thee! (Sheol )
9 Аще возму криле мои рано и вселюся в последних моря,
If I mount the wings of the dawn, settle down in the region beyond the sea,
10 и тамо бо рука Твоя наставит мя, и удержит мя десница Твоя.
Even there, thy hand shall lead me, and thy right hand shall hold me.
11 И рех: еда тма поперет мя? И нощь просвещение в сладости моей.
If I say, Surely, darkness, shall cover me! then, night, is light about me.
12 Яко тма не помрачится от Тебе, и нощь яко день просветится: яко тма ея, тако и свет ея.
Even darkness, will not conceal from thee, —but, night, like day, will shine, So is the darkness, as the light!
13 Яко Ты создал еси утробы моя, восприял мя еси из чрева матере моея.
For, thou, didst possess thyself of my reins, thou didst weave me together in the womb of my mother.
14 Исповемся Тебе, яко страшно удивился еси: чудна дела Твоя, и душа моя знает зело.
I thank thee, in that fearfully was my being distinguished, Wonderful are thy works, and, mine own soul, is observing [them] intently!
15 Не утаися кость моя от Тебе, юже сотворил еси в тайне, и состав мой в преисподних земли.
My substance was not hid from thee, —when I was made in secret, when I was skilfully figured in the lower parts of the earth.
16 Несоделанное мое видесте очи Твои, и в книзе Твоей вси напишутся: во днех созиждутся, и никтоже в них.
Mine unfinished substance, thine eyes beheld, and, in thy book, all the parts thereof were written, —the days they should be fashioned! while yet there was not one among them.
17 Мне же зело честни быша друзи Твои, Боже, зело утвердишася владычествия их:
To me, then, how precious have thy desires become, O GOD! How numerous, the heads of them!
18 изочту их, и паче песка умножатся: востах, и еще есмь с Тобою.
I would recount them! Beyond the sands, they multiply, I rouse myself—and am still with thee.
19 Аще избиеши грешники, Боже: мужие кровей, уклонитеся от мене.
Wilt thou not, O GOD, slay the lawless one? Therefore, ye men of bloodshed, depart from me!
20 Яко ревниви есте в помышлениих, приимут в суету грады Твоя.
For they speak of thee wickedly, Thy foes lift up [their hand] unto falsehood.
21 Не ненавидящыя ли Тя, Господи, возненавидех, и о вразех Твоих истаях?
Do I not hate, them who hate thee, O Yahweh? And loathe, them who rise up against thee?
22 Совершенною ненавистию возненавидех я: во враги быша ми.
With completeness of hatred, I hate them, As enemies, have they become to me.
23 Искуси мя, Боже, и увеждь сердце мое: истяжи мя и разумей стези моя:
Search me, O GOD, and observe my heart, Try me, and observe my cares;
24 и виждь, аще путь беззакония во мне, и настави мя на путь вечен.
And see if there be any idol-way in me, and lead me in a way age-abiding.