< Псалтирь 139 >
1 Господи, искусил мя еси и познал мя еси: ты познал еси седание мое и востание мое.
“To the chief musician, by David, a psalm.” O Lord! thou hast searched me through, and thou knowest [me].
2 Ты разумел еси помышления моя издалеча:
Thou indeed knowest my sitting down and my rising up, thou understandest my thinking while yet afar off.
3 стезю мою и уже мое Ты еси изследовал и вся пути моя провидел еси.
My walking and my lying down hast thou limited, and with all my ways art thou acquainted.
4 Яко несть льсти в языце моем: се, Господи, Ты познал еси
For, while there is not a word on my tongue, lo, thou, O Lord, knowest it entirely.
5 вся последняя и древняя: Ты создал еси мя и положил еси на мне руку Твою.
Behind and before hast thou hedged me in, and thou placest upon me thy hand.
6 Удивися разум Твой от мене, утвердися, не возмогу к нему.
Too wonderful is such knowledge for me: it is too exalted, I cannot attain unto it.
7 Камо пойду от Духа Твоего? И от лица Твоего камо бежу?
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee away from thy presence?
8 Аще взыду на небо, Ты тамо еси: аще сниду во ад, тамо еси. (Sheol )
If I should ascend into heaven, thou art there; and if I should make my bed in the nether world, behold, thou art there. (Sheol )
9 Аще возму криле мои рано и вселюся в последних моря,
If I should lift up the wings of the morning-dawn, if I should dwell in the uttermost parts of the sea:
10 и тамо бо рука Твоя наставит мя, и удержит мя десница Твоя.
Even there would thy hand lead me, and thy right hand would seize hold of me.
11 И рех: еда тма поперет мя? И нощь просвещение в сладости моей.
If I said, Surely darkness shall enshroud me, and into night [be turned] the light about me:
12 Яко тма не помрачится от Тебе, и нощь яко день просветится: яко тма ея, тако и свет ея.
Yet even darkness can obscure nothing from thee; but the night will shine like the day; both the darkness and the light are alike [to thee].
13 Яко Ты создал еси утробы моя, восприял мя еси из чрева матере моея.
For thou possessest my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
14 Исповемся Тебе, яко страшно удивился еси: чудна дела Твоя, и душа моя знает зело.
I will thank thee therefore, that I am [so] fearfully [and] wonderfully made: wonderful are thy works; and that my soul knoweth right well.
15 Не утаися кость моя от Тебе, юже сотворил еси в тайне, и состав мой в преисподних земли.
My being was not concealed from thee, when I was made in secret, when I was [so to say] embroidered in the lowest parts of the earth.
16 Несоделанное мое видесте очи Твои, и в книзе Твоей вси напишутся: во днех созиждутся, и никтоже в них.
My undeveloped substance did thy eyes see; and in thy book were all of them written down—the days which have been formed, while yet not one of them was here.
17 Мне же зело честни быша друзи Твои, Боже, зело утвердишася владычествия их:
And how precious are unto me thy thoughts, O God! how mightily great is their sum!
18 изочту их, и паче песка умножатся: востах, и еще есмь с Тобою.
Should I count them, they would be more numerous than the sand: I awake, and I am still with thee.
19 Аще избиеши грешники, Боже: мужие кровей, уклонитеся от мене.
If thou wouldst but slay the wicked, O God! and ye men of blood, depart from me.
20 Яко ревниви есте в помышлениих, приимут в суету грады Твоя.
Who speak of thee for a wicked end, thy enemies, that bear [thy name] for a vain purpose.
21 Не ненавидящыя ли Тя, Господи, возненавидех, и о вразех Твоих истаях?
Behold, those that hate thee I ever hate, O Lord; and for those that rise up against thee do I feel loathing.
22 Совершенною ненавистию возненавидех я: во враги быша ми.
With the utmost hatred do I hate them: enemies are they become unto me.
23 Искуси мя, Боже, и увеждь сердце мое: истяжи мя и разумей стези моя:
Search me through, O God, and know my heart; probe me, and know my thoughts:
24 и виждь, аще путь беззакония во мне, и настави мя на путь вечен.
And see if there be a way of perverseness in me, and lead me on the way of eternity.