< Псалтирь 139 >
1 Господи, искусил мя еси и познал мя еси: ты познал еси седание мое и востание мое.
上主,您鑒察我,也認清我:
2 Ты разумел еси помышления моя издалеча:
我一舉一動,您全然認清我,您由遠處已明徹我的心思。
3 стезю мою и уже мое Ты еси изследовал и вся пути моя провидел еси.
我或行走或躺臥,您已先知,我的一切行動,您都熟悉。
4 Яко несть льсти в языце моем: се, Господи, Ты познал еси
我的話尚未發言,上主,您已全都知曉。
5 вся последняя и древняя: Ты создал еси мя и положил еси на мне руку Твою.
您將我前後包圍,用您的聖手將我蔭庇。
6 Удивися разум Твой от мене, утвердися, не возмогу к нему.
這是超越我理智的奇事,是我不能明白的妙理。
7 Камо пойду от Духа Твоего? И от лица Твоего камо бежу?
我往何處,才能脫離您的神能?我去那裏,才能逃避您的面容?
8 Аще взыду на небо, Ты тамо еси: аще сниду во ад, тамо еси. (Sheol )
我若上升於高天,您已在那裏,我若下降於陰府,您也在那裏。 (Sheol )
9 Аще возму криле мои рано и вселюся в последних моря,
我若飛往日出的地方,我若住在海洋的西方,
10 и тамо бо рука Твоя наставит мя, и удержит мя десница Твоя.
您的雙手仍在那裏引導著我,您的聖手還在那裏扶持著我。
11 И рех: еда тма поперет мя? И нощь просвещение в сладости моей.
我若說:願黑暗把我籠罩,光明變成黑暗將我圍包;
12 Яко тма не помрачится от Тебе, и нощь яко день просветится: яко тма ея, тако и свет ея.
黑暗與黑夜對您並不矇矓,黑夜與白晝對您一樣光明。
13 Яко Ты создал еси утробы моя, восприял мя еси из чрева матере моея.
您造成了我的五臟和六腑,您在我成胎之中締結了我。
14 Исповемся Тебе, яко страшно удивился еси: чудна дела Твоя, и душа моя знает зело.
上主,我讚美您,因我被造驚奇神奧;您的工作千奇萬妙!我的生命,您全知曉。
15 Не утаися кость моя от Тебе, юже сотворил еси в тайне, и состав мой в преисподних земли.
我何時在暗中構形,我何時在母胎造成,我的骨骸您全知情,
16 Несоделанное мое видесте очи Твои, и в книзе Твоей вси напишутся: во днех созиждутся, и никтоже в них.
我尚在母胎,您已親眼看見,世人的歲月尚未來到以前,都已全部記錄在冊表,都已全由您預先定好。
17 Мне же зело честни быша друзи Твои, Боже, зело утвердишася владычествия их:
天主,您的策略,對我何其深奧!您策略的總數又是何其繁浩!
18 изочту их, и паче песка умножатся: востах, и еще есмь с Тобою.
我若去計數,而它們多於沙粒;設若數到底,我仍同您在一起。
19 Аще избиеши грешники, Боже: мужие кровей, уклонитеся от мене.
天主,恨不得您能殺掉惡人,叫流人血的兇遠離我身!
20 Яко ревниви есте в помышлениих, приимут в суету грады Твоя.
他們無法無天地褻瀆您,他們不忠不義地攻擊您。
21 Не ненавидящыя ли Тя, Господи, возненавидех, и о вразех Твоих истаях?
上主,憎恨您的人,我怎能不痛惡?上主,背叛您的人,我怎能不厭惡?
22 Совершенною ненавистию возненавидех я: во враги быша ми.
我對他們深惡痛棄,視他們為我的仇敵。
23 Искуси мя, Боже, и увеждь сердце мое: истяжи мя и разумей стези моя:
天主,求您檢察我,洞知我的心曲;天主,求您考驗我,明悉我的思慮。
24 и виждь, аще путь беззакония во мне, и настави мя на путь вечен.
求您察看我,我是否走入岐途,求您引導我邁向上永生的道路。