< Псалтирь 119 >

1 Блажени непорочнии в путь, ходящии в законе Господни.
Alle sind glücklich zu preisen, die da untadelig wandeln, / Die einhergehn nach Jahwes Gesetz.
2 Блажени испытающии свидения Его, всем сердцем взыщут Его.
Alle sind glücklich zu preisen, die seine Zeugnisse halten, / Die ihn suchen von ganzem Herzen.
3 Не делающии бо беззакония в путех Его ходиша.
Auch keine Frevel verüben, / Sondern in seinen Wegen gehn.
4 Ты заповедал еси заповеди Твоя сохранити зело:
Aufgestellt hast du deine Befehle, / Daß man sie treu erfüllen soll.
5 дабы исправилися путие мои, сохранити оправдания Твоя.
Ach, stünde doch mein Wandel fest, / Indem ich deine Gesetze hielte!
6 Тогда не постыжуся, внегда призрети ми на вся заповеди Твоя.
Alsdann werd ich nicht zuschanden, / Wenn ich auf all deine Gebote blicke.
7 Исповемся Тебе в правости сердца, внегда научитимися судбам правды Твоея.
Aufrichtigen Herzens dank ich dir, / Wenn ich deine gerechten Befehle lerne.
8 Оправдания Твоя сохраню: не остави мене до зела.
Auf deine Satzungen achte ich: / Verlaß mich nicht völlig!
9 В чесом исправит юнейший путь свой? Внегда сохранити словеса Твоя.
Bei einem Jüngling bleibt sein Wandel rein, / Wenn er ihn führt nach deinem Wort.
10 Всем сердцем моим взысках Тебе: не отрини мене от заповедий Твоих.
Begehrt hab ich dein Wort von ganzem Herzen, / Laß mich nicht irren von deinen Geboten!
11 В сердцы моем скрых словеса Твоя, яко да не согрешу Тебе.
Bewahret hab ich dein Wort in meinem Herzen, / Damit ich nicht sündige wider dich.
12 Благословен еси, Господи: научи мя оправданием Твоим.
Besungen mit Lobpreis seiest du, Jahwe, / Lehre mich deine Satzungen!
13 Устнама моима возвестих вся судбы уст Твоих.
Bekundet hab ich mit meinen Lippen / Alle Ordnungen deines Mundes.
14 На пути свидений Твоих насладихся, яко о всяком богатстве.
Betracht ich den Wandel, den deine Zeugnisse fordern, / So freu ich mich stets wie über allerlei Reichtum.
15 В заповедех Твоих поглумлюся, и уразумею пути Твоя.
Bei deinen Befehlen soll mein Sinnen verweilen, / Und blicken will ich auf deine Pfade.
16 Во оправданиих Твоих поучуся: не забуду словес Твоих.
Bei deinen Satzungen will ich mich ergötzen, / Will nicht vergessen deine Worte.
17 Воздаждь рабу Твоему: живи мя, и сохраню словеса Твоя.
Gewähre deinem Knechte Gutes, daß ich leben bleibe, / So will ich deine Worte halten.
18 Открый очи мои, и уразумею чудеса от закона Твоего.
Gib mir offne Augen, / Damit ich erkenne die Wunder in deinem Gesetz.
19 Пришлец аз есмь на земли: не скрый от мене заповеди Твоя.
Gast nur bin ich auf Erden: / Verbirg vor mir nicht deine Gebote!
20 Возлюби душа моя возжелати судбы Твоя на всякое время.
Ganz verzehrt hat sich meine Seele vor Sehnsucht / Nach deinen Rechten zu jeder Zeit.
21 Запретил еси гордым: прокляти уклоняющиися от заповедий Твоих.
Gescholten hast du Frevelhafte. / Fluch treff alle, die deine Gebote verlassen!
22 Отими от мене понос и уничижение, яко свидений Твоих взысках.
Gespött und Schande, die ich erfahre, nimm weg! / Denn deine Zeugnisse halte ich.
23 Ибо седоша князи и на мя клеветаху, раб же Твой глумляшеся во оправданиих Твоих:
Gingen auch Fürsten wider mich an mit feindlicher Rede: / Dein Knecht sinnt doch über deine Satzungen nach.
24 ибо свидения Твоя поучение мое есть, и совети мои оправдания Твоя.
Gar meine Lust sind deine Zeugnisse, / Sie sind meine Berater.
25 Прильпе земли душа моя: живи мя по словеси Твоему.
Dem Staub klebt meine Seele an; / Belebe mich wieder nach deinem Wort!
26 Пути моя возвестих, и услышал мя еси: научи мя оправданием Твоим.
Dir hab ich mein Los geschildert: da erhörtest du mich. / Lehre mich deine Satzungen!
27 Путь оправданий Твоих вразуми ми, и поглумлюся в чудесех Твоих.
Den Weg, den deine Befehle gebieten, laß mich verstehn! / Denn über deine Wunder will ich sinnen.
28 Воздрема душа моя от уныния: утверди мя в словесех Твоих.
Durch Kummer zerfließt meine Seele: / Richte mich auf nach deinen Verheißungsworten!
29 Путь неправды отстави от мене и законом Твоим помилуй мя.
Den Weg der Lüge halte mir fern, / Begnade mich aber mit deiner Lehre!
30 Путь истины изволих и судбы Твоя не забых.
Den Weg der Treue hab ich erwählt, / Deine Rechte mir vorgesetzt.
31 Прилепихся свидением Твоим, Господи, не посрами мене.
Deine Zeugnisse, Jahwe, halt ich fest; / Laß mich nicht zuschanden werden!
32 Путь заповедий Твоих текох, егда разширил еси сердце мое.
Den Weg, den deine Gebote weisen, will ich laufen, / Denn du erfüllst mich mit Einsicht.
33 Законоположи мне, Господи, путь оправданий Твоих, и взыщу и выну:
Helle mir auf, o Jahwe, deiner Satzungen Weg, / Damit ich ihn immer beachte!
34 вразуми мя, и испытаю закон Твой и сохраню и всем сердцем моим.
Hilf mir zur rechten Erkenntnis, daß ich deine Lehre bewahre / Und sie von ganzem Herzen befolge!
35 Настави мя на стезю заповедий Твоих, яко тую восхотех.
Hinführen wollest du mich auf deiner Gebote Pfad, / Denn ich habe Gefallen daran.
36 Приклони сердце мое во свидения Твоя, а не в лихоимство.
Hinlenken wollest du mein Herz zu deinen Gesetzen / Und nicht zu ungerechtem Gewinn.
37 Отврати очи мои еже не видети суеты: в пути Твоем живи мя.
Hinweg zieh meine Augen, daß sie nicht nach dem Eitlen schaun, / Auf deinen Wegen belebe mich!
38 Постави рабу Твоему слово Твое в страх Твой.
Halt deinem Knechte deine Verheißung, / Damit ich wachse in Ehrfurcht vor dir!
39 Отими поношение мое, еже непщевах: яко судбы Твоя благи.
Halt fern von mir die Schmach, vor der mir graut! / Denn deine Urteilssprüche sind gut.
40 Се, возжелах заповеди Твоя: в правде Твоей живи мя.
Hat mich nicht stets verlangt nach deinen Befehlen? / Durch deine Gerechtigkeit belebe mich!
41 И да приидет на мя милость Твоя, Господи, спасение Твое по словеси Твоему:
Und laß, o Jahwe, deine Huld mich reich erfahren. / Dein Heil nach deiner Verheißung!
42 и отвещаю поношающым ми слово, яко уповах на словеса Твоя.
Und dann will ich auch Rede stehn dem, der mich lästert; / Denn ich vertraue auf dein Wort.
43 И не отими от уст моих словесе истинна до зела, яко на судбы Твоя уповах:
Und entzieh doch meinem Munde das Wort der Wahrheit nicht, / Denn auf deine Rechte hoffe ich.
44 и сохраню закон Твой выну, в век и в век века.
Und deine Weisung will ich stets beachten, / Immer und ewiglich.
45 И хождах в широте, яко заповеди Твоя взысках:
Und so werd ich dann auch getrost und unbefangen wandeln, / Denn in deinen Geboten hab ich Rat gesucht.
46 и глаголах о свидениих Твоих пред цари и не стыдяхся:
Und von deinen Zeugnissen will ich reden vor Königen / Furchtlos und ohne Scheu.
47 и поучахся в заповедех Твоих, яже возлюбих зело:
Und ich erfreue mich an deinen Geboten, / Die ich liebgewonnen habe.
48 и воздвигох руце мои к заповедем Твоим, яже возлюбих, и глумляхся во оправданиих Твоих.
Und ich will meine Hände erheben zu deinen Geboten, (die ich liebgewonnen habe, ) / Nachsinnen will ich über deine Satzungen.
49 Помяни словеса Твоя рабу Твоему, ихже упование дал ми еси.
Sei eingedenk des Worts, das du zu deinem Knecht geredet, / Weil du (auf einen guten Ausgang) mich hast hoffen lassen.
50 То мя утеши во смирении моем, яко слово Твое живи мя.
So fand ich Trost in meinem Elend, (als ich inneward) / Daß dein Verheißungswort mich neubelebte.
51 Гордии законопреступоваху до зела: от закона же Твоего не уклонихся.
Stolze haben mich gar sehr verspottet, / Dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.
52 Помянух судбы Твоя от века, Господи, и утешихся.
Sooft ich daran denke, wie du von altersher gerichtet hast, / Werd ich, o Jahwe, auch getröstet.
53 Печаль прият мя от грешник, оставляющих закон Твой.
Starker Zorn hat mich erfaßt den Frevlern gegenüber, / Die dein Gesetz verlassen haben.
54 Пета бяху мне оправдания Твоя на месте пришелствия моего.
Siegeslieder sind mir deine Satzungen / Im Hause meiner Fremdlingschaft.
55 Помянух в нощи имя Твое, Господи, и сохраних закон Твой.
Sogar des Nachts hab ich gedacht, o Jahwe, deines Namens, / Und darum hab ich deine Weisung auch befolgt.
56 Сей бысть мне, яко оправданий Твоих взысках.
Solches ist mir zuteil geworden: / Daß ich deine Befehle halte.
57 Часть моя еси, Господи: рех сохранити закон Твой.
Geschenkt — so habe ich gesagt — ist mir, o Jahwe, deine Gnade, / Daß ich deine Worte befolgen darf.
58 Помолихся лицу Твоему всем сердцем моим: помилуй мя по словеси Твоему.
Gesucht hab ich von ganzem Herzen deine Huld: / Sei mir denn gnädig nach deiner Verheißung!
59 Помыслих пути Твоя и возвратих нозе мои во свидения Твоя.
Gedacht hab ich an meine Wege / Und habe meine Füße dann gelenkt zu deinen Zeugnissen.
60 Уготовихся и не смутихся сохранити заповеди Твоя.
Geeilt bin ich dabei und habe nicht gezaudert, / Deine Gebote zu halten.
61 Ужя грешник обязашася мне, и закона Твоего не забых.
Gottlose haben mich mit Stricken umringt: / Aber dein Gesetz hab ich nicht vergessen.
62 Полунощи востах исповедатися Тебе о судбах правды Твоея.
Gegen Mitternacht steh ich auf, um dir zu danken / Für deine gerechten Gerichtsurteile.
63 Причастник аз есмь всем боящымся Тебе и хранящым заповеди Твоя.
Genosse bin ich allen, die dich fürchten / Und deine Befehle befolgen.
64 Милости Твоея, Господи, исполнь земля: оправданием Твоим научи мя.
Gefüllt mit deiner Güte, Jahwe, ist die Erde: / Lehre mich nun deine Satzungen!
65 Благость сотворил еси с рабом Твоим, Господи, по словеси Твоему:
Tröstliches hast du deinem Knechte erwiesen, / Jahwe, nach deinen Worten.
66 благости и наказанию и разуму научи мя, яко заповедем Твоим веровах.
Treffliche Klugheit und Einsicht lehre mich! / Denn deinen Geboten vertrau ich.
67 Прежде даже не смиритимися, аз прегреших: сего ради слово Твое сохраних.
Trugwege bin ich gewandelt, eh ich ins Elend geriet; / Nun aber acht ich auf dein Gebot.
68 Благ еси Ты, Господи: и благостию Твоею научи мя оправданием Твоим.
Treusorgend bist du und voller Güte: / Lehre mich deine Satzungen!
69 Умножися на мя неправда гордых: аз же всем сердцем моим испытаю заповеди Твоя.
Trugvoll haben Frevler mir Lügen angedichtet: / Ich aber halte dennoch mit ganzem Herzen deine Befehle.
70 Усырися яко млеко сердце их: аз же закону Твоему поучихся.
Töricht und fühllos ist ihr Herz; / Doch mein Entzücken ist dein Gesetz.
71 Благо мне, яко смирил мя еси, яко да научуся оправданием Твоим.
Traun, heilsam war mir des Leidens Schule, / Damit ich deine Satzungen lernte.
72 Благ мне закон уст Твоих паче тысящ злата и сребра.
Teurer ist mir deines Mundes Gesetz / Als reiche Schätze an Silber und Gold.
73 Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: вразуми мя, и научуся заповедем Твоим.
Ja, deine Hände haben mich geschaffen und bereitet: / Gib mir nun auch Einsicht, daß ich deine Gebote lerne!
74 Боящиися Тебе узрят мя и возвеселятся, яко на словеса Твоя уповах.
Jeder, der dich fürchtet, wird freudig auf mich blicken; / Denn ich habe darauf geharrt, daß sich dein Verheißungswort erfülle.
75 Разумех, Господи, яко правда судбы Твоя, и воистинну смирил мя еси.
Ich weiß, o Jahwe: gerecht sind deine Gerichte, / Und weil du es treu mit mir meinst, hast du mich in Trübsal geführt.
76 Буди же милость Твоя, да утешит мя, по словеси Твоему рабу Твоему:
In deiner Gnade laß mich nun aber auch Trost erfahren, / Wie du es deinem Knechte verheißen!
77 да приидут мне щедроты Твоя, и жив буду, яко закон Твой поучение мое есть:
In dein Erbarmen hülle mich ein, damit ich lebe! / Denn dein Gesetz ist meine Lust.
78 да постыдятся гордии, яко неправедно беззаконноваша на мя: аз же поглумлюся в заповедех Твоих.
In Schande laß fallen die Frevelhaften, weil sie mich mit Lügen ins Elend gebracht! / Ich aber will über deine Befehle sinnen.
79 Да обратят мя боящиися Тебе и ведящии свидения Твоя.
Ja, mögen sich zu mir wenden, die dich fürchten / Und die deine Zeugnisse anerkennen!
80 Буди сердце мое непорочно во оправданиих Твоих, яко да не постыжуся.
In deinen Satzungen soll mein Herz beständig leben, / Damit ich nicht zuschanden werde.
81 Изчезает во спасение Твое душа моя, на словеса Твоя уповах:
Klagend hat meine Seele nach deiner Hilfe geschmachtet: / Auf dein Wort hab ich geharrt.
82 изчезоша очи мои в слово Твое, глаголюще: когда утешиши мя?
Konnten nicht meine Augen vergehn, als ich nach deinem Wort ausschaute / Und (ängstlich) fragte: "Wann wirst du mich trösten?"
83 Зане бых яко мех на слане: оправданий Твоих не забых.
Kann man auch von mir sagen: / "Der ist wie ein Schlauch im Rauch" — / Deine Satzungen hab ich doch nimmer vergessen.
84 Колико есть дний раба Твоего? Когда сотвориши ми от гонящих мя суд?
Kurz sind die Lebenstage deines Knechts. / Wann wirst du nun das Gericht vollstrecken an meinen Verfolgern?
85 Поведаша мне законопреступницы глумления, но не яко закон Твой, Господи.
Kerkergruben haben mir Gottvergeßne gegraben, / Sie, die nicht handeln nach deinem Gesetz.
86 Вся заповеди Твоя истина: неправедно погнаша мя, помози ми.
Können doch all deine Gebote nichts als ein Ausfluß deiner Treue sein! / Sie aber haben mich mit Lügen verfolgt: hilf du mir!
87 Вмале не скончаша мене на земли: аз же не оставих заповедий Твоих.
Kümmerlich hätten sie mich beinah in der Grube sterben lassen, / Aber trotzdem hab ich deine Befehle nicht verlassen.
88 По милости Твоей живи мя, и сохраню свидения уст Твоих.
Könnt ich doch wieder aufleben durch deine Güte! / Dann will ich auch das Zeugnis deines Mundes halten.
89 Во век, Господи, слово Твое пребывает на небеси.
Lebt, o Jahwe, nicht in Ewigkeit / Dein Wort im Himmel fort?
90 В род и род истина Твоя: основал еси землю, и пребывает.
Lang bis ins fernste Geschlecht währt deine Treu; / Du hast die Erde gegründet, und sie bleibt.
91 Учинением Твоим пребывает день: яко всяческая работна Тебе.
Laut deiner Ordnung stehn sie noch heute; / Denn alles ist dir untertan.
92 Яко аще бы не закон Твой поучение мое был, тогда убо погибл бых во смирении моем:
Ließe mich dein Gesetz nicht immer wieder Freude empfinden: / Ich wäre vergangen in meinem Elend.
93 во век не забуду оправданий Твоих, яко в них оживил мя еси.
Lebenslang werd ich deine Befehle nicht vergessen, / Denn durch sie hast du mich im Dasein erhalten.
94 Твой есмь аз, спаси мя: яко оправданий Твоих взысках.
Liebend bin ich dein: drum rette mich! / Deine Befehle suche ich ja.
95 Мене ждаша грешницы погубити мя: свидения Твоя разумех.
Listig haben mir Frevler nachgestellt, um mich zu töten; / Dennoch werd ich auf deine Zeugnisse merken.
96 Всякия кончины видех конец: широка заповедь Твоя зело.
Läßt sich auch sehn, daß alles Vollkommne begrenzt ist: / Dein Gebot reicht über die Maßen weit.
97 Коль возлюбих закон Твой, Господи: весь день поучение мое есть.
Mit ganzer Seele lieb ich dein Gesetz; / Den ganzen Tag sinn ich darüber nach.
98 Паче враг моих умудрил мя еси заповедию Твоею, яко в век моя есть.
Mich werden deine Gebote weiser machen, als meine Feinde sind; / Denn sie sind mein für immer.
99 Паче всех учащих мя разумех, яко свидения Твоя поучение мое есть.
Meine Lehrer alle übertreffe ich an Einsicht, / Denn über deine Zeugnisse sinne ich.
100 Паче старец разумех, яко заповеди Твоя взысках.
Mehr als Alte werd ich mir Verstand erwerben, / Wenn ich deinen Befehlen folge.
101 От всякаго пути лукава возбраних ногам моим, яко да сохраню словеса Твоя:
Mit allen bösen Pfaden haben meine Füße nichts gemein, / Damit ich deine Gebote mit der Tat erfülle.
102 от судеб Твоих не уклонихся, яко Ты законоположил ми еси.
Mitnichten bin ich von deinen Rechten gewichen; / Du hast mich ja belehrt.
103 Коль сладка гортани моему словеса Твоя: паче меда устом моим.
Meinem Geschmack sind deine Worte lieber / Als Honig meinem Mund.
104 От заповедий Твоих разумех: сего ради возненавидех всяк путь неправды.
Mit Einsicht erfüllen mich deine Befehle; / Drum haß ich jeden Lügenpfad.
105 Светилник ногама моима закон Твой, и свет стезям моим.
Nur dein Wort ist eine Leuchte meinem Fuß / Und ein Licht für meinen Weg.
106 Кляхся и поставих сохранити судбы правды Твоея.
Nimmer werd ich brechen, was ich eidlich gelobt: / "Deine gerechten Vorschriften will ich befolgen."
107 Смирихся до зела: Господи, живи мя по словеси Твоему.
Niedergebeugt bin ich gar sehr; / Jahwe, belebe mich wieder nach deinem Wort!
108 Вольная уст моих благоволи же, Господи, и судбам Твоим научи мя.
Nimm wohlgefällig an, o Jahwe, die willigen Opfer meines Mundes / Und lehre mich deine Gebote!
109 Душа моя в руку Твоею выну, и закона Твоего не забых.
Nicht einen Augenblick bin ich des Lebens sicher: / Dennoch hab ich dein Gesetz nicht vergessen.
110 Положиша грешницы сеть мне: и от заповедий Твоих не заблудих.
Nichtswürdige haben mir Schlingen gelegt; / Aber von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
111 Наследовах свидения Твоя во век, яко радование сердца моего суть:
Nie werd ich deine Zeugnisse fahren lassen, / Denn sie sind meines Herzens Wonne.
112 приклоних сердце мое сотворити оправдания Твоя в век за воздаяние.
Neigen lassen hab ich mein Herz, deine Satzungen zu erfüllen: / Das bringt ewigen Lohn.
113 Законопреступныя возненавидех, закон же Твой возлюбих.
Solche, die sich absondern, hasse ich; / Doch dein Gesetz hab ich lieb.
114 Помощник мой и заступник мой еси Ты: на словеса Твоя уповах.
Sichrer Schutz und Schild bist du für mich; / Auf dein Wort hab ich geharrt.
115 Уклонитеся от мене, лукавнующии, и испытаю заповеди Бога моего.
Sondert euch ab von mir, ihr Übeltäter, / Damit ich meines Gottes Gebote halte!
116 Заступи мя по словеси Твоему, и жив буду: и не посрами мене от чаяния моего:
Sei du meine Stütze nach deiner Verheißung, damit ich am Leben bleibe, / Und laß mich nicht zuschanden werden mit meiner Hoffnung!
117 помози ми, и спасуся, и поучуся во оправданиих Твоих выну.
Sei du mein sichrer Halt, damit ich gerettet werde! / Dann will ich stets mit Vertraun auf deine Satzungen schaun.
118 Уничижил еси вся отступающыя от оправданий Твоих: яко неправедно помышление их.
Sie, die von deinen Satzungen irren, hast du immer verworfen; / Denn nichts als Lüge ist ihr verführerisch Tun.
119 Преступающыя непщевах вся грешныя земли: сего ради возлюбих свидения Твоя.
So wie Schlacken hast du alle Frevler des Landes hinweggeräumt; / Drum lieb ich deine Zeugnisse.
120 Пригвозди страху Твоему плоти моя: от судеб бо Твоих убояхся.
Sieh, ich schaudre in Angst vor dir; / Denn vor deinen Gerichten fürcht ich mich.
121 Сотворих суд и правду: не предаждь мене обидящым мя.
Ausgeübt hab ich Recht und Gerechtigkeit: / So gib mich denn nicht meinen Drängern preis!
122 Восприими раба Твоего во благо, да не оклеветают мене гордии.
Auf deines Knechtes Wohl sei du bedacht, / Daß Frevler mich nicht vergewaltigen!
123 Очи мои изчезосте во спасение Твое и в слово правды Твоея:
Ausgeschaut hab ich voll Sehnsucht, daß mir Hilfe komme / Und deine Verheißung sich erfülle.
124 сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и оправданием Твоим научи мя.
An deinem Knechte handle du nach deiner Huld / Und lehre mich deine Satzungen!
125 Раб Твой есмь аз: вразуми мя, и увем свидения Твоя.
Ach, sieh, ich bin dein Knecht: unterweise mich, / Daß ich deine Zeugnisse erkenne!
126 Время сотворити Господеви: разориша закон Твой.
An der Zeit ist's für Jahwe, zu handeln: / Sie haben ja dein Gesetz gebrochen.
127 Сего ради возлюбих заповеди Твоя паче злата и топазиа.
Aus diesem Grunde lieb ich deine Gebote / Mehr als Gold und gediegen Gold.
128 Сего ради ко всем заповедем Твоим направляхся, всяк путь неправды возненавидех.
Aus diesem Grunde hab ich auch stets all deine Befehle aufrechtgehalten / Und jeglichen Lügenpfad gehaßt.
129 Дивна свидения Твоя: сего ради испыта я душа моя.
Fürwahr, deine Zeugnisse sind wunderbar; / Darum bewahrt sie auch meine Seele.
130 Явление словес Твоих просвещает и вразумляет младенцы.
Führst du in deine Gebote ein, so wird es licht: / Einfältige werden verständig.
131 Уста моя отверзох и привлекох дух, яко заповедий Твоих желах.
Frei hab ich meinen Mund geöffnet voll Verlangen; / Denn nach deinen Geboten sehnte ich mich.
132 Призри на мя и помилуй мя, по суду любящих имя Твое.
Führ mir deine Gnade zu: / Das dürfen ja auch erwarten, die deinen Namen lieben.
133 Стопы моя направи по словеси Твоему, и да не обладает мною всякое беззаконие:
Fest mach meine Schritte durch dein Wort / Und laß mich nichts Böses beherrschen!
134 избави мя от клеветы человеческия, и сохраню заповеди Твоя.
Frei laß mich sein von der Menschen Druck, / Damit ich deine Befehle erfülle!
135 Лице Твое просвети на раба Твоего и научи мя оправданием Твоим.
Für deinen Knecht laß du dein Antlitz leuchten / Und lehre mich deine Satzungen!
136 Исходища водная изведосте очи мои, понеже не сохраних закона Твоего.
Flossen nicht aus meinen Augen Wasserbäche / Über die, die dein Gesetz nicht halten?
137 Праведен еси, Господи, и прави суди Твои:
Zeigst du nicht, Jahwe, dich gerecht? / Drum ist auch all dein Walten richtig.
138 заповедал еси правду свидения Твоя, и истину зело.
Zugeteilt hast du deine Zeugnisse / In Treue und großer Wahrhaftigkeit.
139 Истаяла мя есть ревность Твоя: яко забыша словеса Твоя врази мои.
Zehrender Eifer hat mich vernichtet; / Denn meine Feinde haben deine Worte vergessen.
140 Разжжено слово Твое зело, и раб Твой возлюби е.
Zerschmolzen gleichsam in Feuer, ganz echt und bewährt ist dein Wort, / Und dein Knecht hat es lieb.
141 Юнейший аз есмь и уничижен: оправданий Твоих не забых.
Zwar bin ich jung und verachtet; / Doch deine Befehle hab ich nicht vergessen.
142 Правда Твоя правда во век, и закон Твой истина.
Zuverlässig gerecht bleibt deine Gerechtigkeit auf ewig, / Und dein Gesetz bleibt Wahrheit.
143 Скорби и нужди обретоша мя: заповеди Твоя поучение мое.
Zwang und Drangsal haben mich getroffen; / Doch deine Gebote sind meine Lust.
144 Правда свидения Твоя в век: вразуми мя, и жив буду.
Zu aller Zeit sind deine Zeugnisse gerecht: / Laß mich sie verstehn, damit ich lebe!
145 Воззвах всем сердцем моим, услыши мя, Господи: оправдания Твоя взыщу.
Kraftvoll hab ich dich angerufen: / "Erhöre mich, Jahwe, deine Satzungen will ich halten!"
146 Воззвах Ти, спаси мя, и сохраню свидения Твоя.
Komm mir zu Hilfe, wenn ich dich rufe: / So will ich auf deine Zeugnisse achten.
147 Предварих в безгодии и воззвах: на словеса Твоя уповах.
Kaum graute der Morgen, da flehte ich schon: / "Ich habe geharrt, daß du dein Wort erfüllest."
148 Предваристе очи мои ко утру, поучитися словесем Твоим.
Konnte doch keine Nachtwache beginnen, ohne daß ich meine Augen schon offen hatte, / Um nachzusinnen über dein Wort.
149 Глас мой услыши, Господи, по милости Твоей: по судбе Твоей живи мя.
Klagend ruf ich: hör mich in deiner Huld! / Nach deiner Treue, o Jahwe, belebe mich wieder!
150 Приближишася гонящии мя беззаконием: от закона же Твоего удалишася.
Kommen mir nahe, die Schandtaten verüben wollen, / Menschen, die fern sind von deinem Gesetz:
151 Близ еси Ты, Господи, и вси путие Твои истина.
Kommst du mir auch nahe, o Jahwe — / All deine Gebote aber sind Wahrheit.
152 Исперва познах от свидений Твоих, яко в век основал я еси.
Kann ich doch längst schon aus deinen Zeugnissen sehn, / Daß du sie für immer verordnet hast.
153 Виждь смирение мое и изми мя: яко закона Твоего не забых.
Richte den Blick auf mein Elend und reiß mich heraus, / Denn dein Gesetz hab ich nimmer vergessen.
154 Суди суд мой и избави мя: словесе ради Твоего живи мя.
Recht schaffe du mir und erlöse mich, / Nach deiner Verheißung belebe mich wieder!
155 Далече от грешник спасение, яко оправданий Твоих не взыскаша.
Rettung bleibt den Frevlern fern, / Denn deine Satzungen haben sie nicht gesucht.
156 Щедроты Твоя многи, Господи: по судбе Твоей живи мя.
Reich, o Jahwe, ist dein Erbarmen; / Nach deinem Urteil belebe mich wieder!
157 Мнози изгонящии мя и стужающии ми: от свидений Твоих не уклонихся.
Reichlich bin ich verfolgt und bedrängt, / Aber doch nicht gewichen von deinen Geboten.
158 Видех неразумевающыя и истаях: яко словес Твоих не сохраниша.
Recht von Ekel ward ich erfaßt, wenn ich Treulose sah, / Weil sie dein Wort nicht hielten.
159 Виждь, яко заповеди Твоя возлюбих: Господи, по милости Твоей живи мя.
Rechne mir zu, daß ich deine Befehle liebe; / Jahwe, belebe mich wieder nach deiner Huld!
160 Начало словес Твоих истина, и во век вся судбы правды Твоея.
Richtig ist's: deines Wortes Inhalt ist Wahrheit, / Und ewig währt all dein gerechtes Walten.
161 Князи погнаша мя туне: и от словес Твоих убояся сердце мое.
Sonder Ursach haben mich Fürsten verfolgt, / Doch nur vor deinem Worte hat mein Herz gezittert.
162 Возрадуюся аз о словесех Твоих, яко обретаяй корысть многу.
So froh bin ich ob deiner Verheißung / Wie einer, der viel Beute findet.
163 Неправду возненавидех и омерзих: закон же Твой возлюбих.
Schändliche Lüge hab ich stets gehaßt und verabscheut, / Dein Gesetz aber hab ich lieb.
164 Седмерицею днем хвалих Тя о судбах правды Твоея.
Siebenmal täglich hab ich dich stets gepriesen / Ob deiner gerechten Gerichtsurteile.
165 Мир мног любящым закон Твой, и несть им соблазна.
Schönen Frieden genießen alle, die deine Lehre lieben, / Und sie straucheln nimmer.
166 Чаях спасения Твоего, Господи, и заповеди Твоя возлюбих.
Sehnend hab ich, Jahwe, deiner Hilfe geharrt, / Und deine Gebote erfülle ich stets.
167 Сохрани душа моя свидения Твоя и возлюби я зело.
Scheu befolg ich deine Befehle, / Und ich liebe sie sehr.
168 Сохраних заповеди Твоя и свидения Твоя, яко вси путие мои пред Тобою, Господи.
Scheu halt ich stets deine Ordnungen und Befehle, / Weil du ja all meine Wege kennst.
169 Да приближится моление мое пред Тя, Господи: по словеси Твоему вразуми мя.
Tu auf meinem Ruf den Weg zu dir, o Jahwe, / In deinem Wort mach mich verständig!
170 Да внидет прошение мое пред Тя: Господи, по словеси Твоему избави мя.
Tu auf meinem innigen Flehn den Weg zu dir, / Nach deiner Verheißung rette mich!
171 Отрыгнут устне мои пение, егда научиши мя оправданием Твоим.
Triefen sollen meine Lippen von Lobgesang, / Wenn du mich deine Satzungen lehrst.
172 Провещает язык мой словеса Твоя, яко вся заповеди Твоя правда.
Tönen soll von meiner Zunge das Loblied auf deine Verheißung; / Denn deine Gebote sind alle gerecht.
173 Да будет рука Твоя еже спасти мя, яко заповеди Твоя изволих.
Tritt du mir als Helfer zur Seite! / Denn deine Befehle hab ich zu Führern erkoren.
174 Возжелах спасение Твое, Господи, и закон Твой поучение мое есть.
Tiefes Sehnen nach deinem Heil erfüllt mich, o Jahwe, / Und dein Gesetz ist meine Lust.
175 Жива будет душа моя и восхвалит Тя: и судбы Твоя помогут мне.
Teile mir Leben zu, damit ich dich lobe! / Und deine Rechte mögen mir helfen.
176 Заблудих яко овча погибшее: взыщи раба Твоего, яко заповедий Твоих не забых.
Tret ich auf einen Irrweg wie ein verloren Schaf, / Dann suche du deinen Knecht; denn deine Gebote vergesse ich nicht.

< Псалтирь 119 >