< Псалтирь 119 >
1 Блажени непорочнии в путь, ходящии в законе Господни.
Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
2 Блажени испытающии свидения Его, всем сердцем взыщут Его.
Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
3 Не делающии бо беззакония в путех Его ходиша.
Car ceux qui opèrent l’ iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
4 Ты заповедал еси заповеди Твоя сохранити зело:
Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
5 дабы исправилися путие мои, сохранити оправдания Твоя.
Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
6 Тогда не постыжуся, внегда призрети ми на вся заповеди Твоя.
Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
7 Исповемся Тебе в правости сердца, внегда научитимися судбам правды Твоея.
Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
8 Оправдания Твоя сохраню: не остави мене до зела.
Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
9 В чесом исправит юнейший путь свой? Внегда сохранити словеса Твоя.
Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
10 Всем сердцем моим взысках Тебе: не отрини мене от заповедий Твоих.
Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
11 В сердцы моем скрых словеса Твоя, яко да не согрешу Тебе.
C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
12 Благословен еси, Господи: научи мя оправданием Твоим.
Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
13 Устнама моима возвестих вся судбы уст Твоих.
J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
14 На пути свидений Твоих насладихся, яко о всяком богатстве.
Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
15 В заповедех Твоих поглумлюся, и уразумею пути Твоя.
Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
16 Во оправданиих Твоих поучуся: не забуду словес Твоих.
Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
17 Воздаждь рабу Твоему: живи мя, и сохраню словеса Твоя.
Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
18 Открый очи мои, и уразумею чудеса от закона Твоего.
Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
19 Пришлец аз есмь на земли: не скрый от мене заповеди Твоя.
Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
20 Возлюби душа моя возжелати судбы Твоя на всякое время.
Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
21 Запретил еси гордым: прокляти уклоняющиися от заповедий Твоих.
Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
22 Отими от мене понос и уничижение, яко свидений Твоих взысках.
Ôtez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
23 Ибо седоша князи и на мя клеветаху, раб же Твой глумляшеся во оправданиих Твоих:
Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
24 ибо свидения Твоя поучение мое есть, и совети мои оправдания Твоя.
Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
25 Прильпе земли душа моя: живи мя по словеси Твоему.
Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
26 Пути моя возвестих, и услышал мя еси: научи мя оправданием Твоим.
Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
27 Путь оправданий Твоих вразуми ми, и поглумлюся в чудесех Твоих.
Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
28 Воздрема душа моя от уныния: утверди мя в словесех Твоих.
Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
29 Путь неправды отстави от мене и законом Твоим помилуй мя.
Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
30 Путь истины изволих и судбы Твоя не забых.
J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
31 Прилепихся свидением Твоим, Господи, не посрами мене.
Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
32 Путь заповедий Твоих текох, егда разширил еси сердце мое.
J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
33 Законоположи мне, Господи, путь оправданий Твоих, и взыщу и выну:
Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
34 вразуми мя, и испытаю закон Твой и сохраню и всем сердцем моим.
Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
35 Настави мя на стезю заповедий Твоих, яко тую восхотех.
Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
36 Приклони сердце мое во свидения Твоя, а не в лихоимство.
Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
37 Отврати очи мои еже не видети суеты: в пути Твоем живи мя.
Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
38 Постави рабу Твоему слово Твое в страх Твой.
Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
39 Отими поношение мое, еже непщевах: яко судбы Твоя благи.
Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
40 Се, возжелах заповеди Твоя: в правде Твоей живи мя.
Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
41 И да приидет на мя милость Твоя, Господи, спасение Твое по словеси Твоему:
Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
42 и отвещаю поношающым ми слово, яко уповах на словеса Твоя.
Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
43 И не отими от уст моих словесе истинна до зела, яко на судбы Твоя уповах:
Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
44 и сохраню закон Твой выну, в век и в век века.
Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
45 И хождах в широте, яко заповеди Твоя взысках:
Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
46 и глаголах о свидениих Твоих пред цари и не стыдяхся:
Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
47 и поучахся в заповедех Твоих, яже возлюбих зело:
Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
48 и воздвигох руце мои к заповедем Твоим, яже возлюбих, и глумляхся во оправданиих Твоих.
Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
49 Помяни словеса Твоя рабу Твоему, ихже упование дал ми еси.
ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
50 То мя утеши во смирении моем, яко слово Твое живи мя.
Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
51 Гордии законопреступоваху до зела: от закона же Твоего не уклонихся.
Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
52 Помянух судбы Твоя от века, Господи, и утешихся.
Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
53 Печаль прият мя от грешник, оставляющих закон Твой.
La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
54 Пета бяху мне оправдания Твоя на месте пришелствия моего.
L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
55 Помянух в нощи имя Твое, Господи, и сохраних закон Твой.
Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
56 Сей бысть мне, яко оправданий Твоих взысках.
Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
57 Часть моя еси, Господи: рех сохранити закон Твой.
Ma part, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
58 Помолихся лицу Твоему всем сердцем моим: помилуй мя по словеси Твоему.
J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
59 Помыслих пути Твоя и возвратих нозе мои во свидения Твоя.
J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
60 Уготовихся и не смутихся сохранити заповеди Твоя.
Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
61 Ужя грешник обязашася мне, и закона Твоего не забых.
Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
62 Полунощи востах исповедатися Тебе о судбах правды Твоея.
Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
63 Причастник аз есмь всем боящымся Тебе и хранящым заповеди Твоя.
Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
64 Милости Твоея, Господи, исполнь земля: оправданием Твоим научи мя.
De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
65 Благость сотворил еси с рабом Твоим, Господи, по словеси Твоему:
Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
66 благости и наказанию и разуму научи мя, яко заповедем Твоим веровах.
Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
67 Прежде даже не смиритимися, аз прегреших: сего ради слово Твое сохраних.
Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
68 Благ еси Ты, Господи: и благостию Твоею научи мя оправданием Твоим.
Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
69 Умножися на мя неправда гордых: аз же всем сердцем моим испытаю заповеди Твоя.
Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
70 Усырися яко млеко сердце их: аз же закону Твоему поучихся.
Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
71 Благо мне, яко смирил мя еси, яко да научуся оправданием Твоим.
Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
72 Благ мне закон уст Твоих паче тысящ злата и сребра.
La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
73 Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: вразуми мя, и научуся заповедем Твоим.
Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
74 Боящиися Тебе узрят мя и возвеселятся, яко на словеса Твоя уповах.
Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
75 Разумех, Господи, яко правда судбы Твоя, и воистинну смирил мя еси.
J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
76 Буди же милость Твоя, да утешит мя, по словеси Твоему рабу Твоему:
Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
77 да приидут мне щедроты Твоя, и жив буду, яко закон Твой поучение мое есть:
Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
78 да постыдятся гордии, яко неправедно беззаконноваша на мя: аз же поглумлюся в заповедех Твоих.
Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
79 Да обратят мя боящиися Тебе и ведящии свидения Твоя.
Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
80 Буди сердце мое непорочно во оправданиих Твоих, яко да не постыжуся.
Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
81 Изчезает во спасение Твое душа моя, на словеса Твоя уповах:
Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
82 изчезоша очи мои в слово Твое, глаголюще: когда утешиши мя?
Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
83 Зане бых яко мех на слане: оправданий Твоих не забых.
Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
84 Колико есть дний раба Твоего? Когда сотвориши ми от гонящих мя суд?
Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
85 Поведаша мне законопреступницы глумления, но не яко закон Твой, Господи.
Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
86 Вся заповеди Твоя истина: неправедно погнаша мя, помози ми.
Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
87 Вмале не скончаша мене на земли: аз же не оставих заповедий Твоих.
Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
88 По милости Твоей живи мя, и сохраню свидения уст Твоих.
Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
89 Во век, Господи, слово Твое пребывает на небеси.
Éternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
90 В род и род истина Твоя: основал еси землю, и пребывает.
À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
91 Учинением Твоим пребывает день: яко всяческая работна Тебе.
Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
92 Яко аще бы не закон Твой поучение мое был, тогда убо погибл бых во смирении моем:
Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
93 во век не забуду оправданий Твоих, яко в них оживил мя еси.
Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
94 Твой есмь аз, спаси мя: яко оправданий Твоих взысках.
C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
95 Мене ждаша грешницы погубити мя: свидения Твоя разумех.
Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
96 Всякия кончины видех конец: широка заповедь Твоя зело.
J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
97 Коль возлюбих закон Твой, Господи: весь день поучение мое есть.
Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
98 Паче враг моих умудрил мя еси заповедию Твоею, яко в век моя есть.
Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
99 Паче всех учащих мя разумех, яко свидения Твоя поучение мое есть.
J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
100 Паче старец разумех, яко заповеди Твоя взысках.
J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
101 От всякаго пути лукава возбраних ногам моим, яко да сохраню словеса Твоя:
De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
102 от судеб Твоих не уклонихся, яко Ты законоположил ми еси.
De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
103 Коль сладка гортани моему словеса Твоя: паче меда устом моим.
Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
104 От заповедий Твоих разумех: сего ради возненавидех всяк путь неправды.
Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
105 Светилник ногама моима закон Твой, и свет стезям моим.
C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
106 Кляхся и поставих сохранити судбы правды Твоея.
J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
107 Смирихся до зела: Господи, живи мя по словеси Твоему.
J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
108 Вольная уст моих благоволи же, Господи, и судбам Твоим научи мя.
Ayez pour agréables les hommages volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
109 Душа моя в руку Твоею выну, и закона Твоего не забых.
Mon âme est toujours en mes mains, et je n’ai pas oublié votre loi.
110 Положиша грешницы сеть мне: и от заповедий Твоих не заблудих.
Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
111 Наследовах свидения Твоя во век, яко радование сердца моего суть:
C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
112 приклоних сердце мое сотворити оправдания Твоя в век за воздаяние.
J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
113 Законопреступныя возненавидех, закон же Твой возлюбих.
J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
114 Помощник мой и заступник мой еси Ты: на словеса Твоя уповах.
Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
115 Уклонитеся от мене, лукавнующии, и испытаю заповеди Бога моего.
Éloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
116 Заступи мя по словеси Твоему, и жив буду: и не посрами мене от чаяния моего:
Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
117 помози ми, и спасуся, и поучуся во оправданиих Твоих выну.
Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
118 Уничижил еси вся отступающыя от оправданий Твоих: яко неправедно помышление их.
Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
119 Преступающыя непщевах вся грешныя земли: сего ради возлюбих свидения Твоя.
J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
120 Пригвозди страху Твоему плоти моя: от судеб бо Твоих убояхся.
Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
121 Сотворих суд и правду: не предаждь мене обидящым мя.
J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
122 Восприими раба Твоего во благо, да не оклеветают мене гордии.
Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
123 Очи мои изчезосте во спасение Твое и в слово правды Твоея:
Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
124 сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и оправданием Твоим научи мя.
Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
125 Раб Твой есмь аз: вразуми мя, и увем свидения Твоя.
Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
126 Время сотворити Господеви: разориша закон Твой.
Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
127 Сего ради возлюбих заповеди Твоя паче злата и топазиа.
C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
128 Сего ради ко всем заповедем Твоим направляхся, всяк путь неправды возненавидех.
C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
129 Дивна свидения Твоя: сего ради испыта я душа моя.
Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
130 Явление словес Твоих просвещает и вразумляет младенцы.
La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
131 Уста моя отверзох и привлекох дух, яко заповедий Твоих желах.
J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
132 Призри на мя и помилуй мя, по суду любящих имя Твое.
Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
133 Стопы моя направи по словеси Твоему, и да не обладает мною всякое беззаконие:
Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
134 избави мя от клеветы человеческия, и сохраню заповеди Твоя.
Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
135 Лице Твое просвети на раба Твоего и научи мя оправданием Твоим.
Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
136 Исходища водная изведосте очи мои, понеже не сохраних закона Твоего.
Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
137 Праведен еси, Господи, и прави суди Твои:
Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
138 заповедал еси правду свидения Твоя, и истину зело.
Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
139 Истаяла мя есть ревность Твоя: яко забыша словеса Твоя врази мои.
Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
140 Разжжено слово Твое зело, и раб Твой возлюби е.
Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
141 Юнейший аз есмь и уничижен: оправданий Твоих не забых.
Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
142 Правда Твоя правда во век, и закон Твой истина.
Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
143 Скорби и нужди обретоша мя: заповеди Твоя поучение мое.
La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
144 Правда свидения Твоя в век: вразуми мя, и жив буду.
Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
145 Воззвах всем сердцем моим, услыши мя, Господи: оправдания Твоя взыщу.
J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
146 Воззвах Ти, спаси мя, и сохраню свидения Твоя.
J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
147 Предварих в безгодии и воззвах: на словеса Твоя уповах.
Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
148 Предваристе очи мои ко утру, поучитися словесем Твоим.
Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
149 Глас мой услыши, Господи, по милости Твоей: по судбе Твоей живи мя.
Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
150 Приближишася гонящии мя беззаконием: от закона же Твоего удалишася.
Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
151 Близ еси Ты, Господи, и вси путие Твои истина.
Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
152 Исперва познах от свидений Твоих, яко в век основал я еси.
Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
153 Виждь смирение мое и изми мя: яко закона Твоего не забых.
Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
154 Суди суд мой и избави мя: словесе ради Твоего живи мя.
Jugez mon jugement et rachetez-moi: à cause de votre parole, donnez-moi la vie.
155 Далече от грешник спасение, яко оправданий Твоих не взыскаша.
Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
156 Щедроты Твоя многи, Господи: по судбе Твоей живи мя.
Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
157 Мнози изгонящии мя и стужающии ми: от свидений Твоих не уклонихся.
Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
158 Видех неразумевающыя и истаях: яко словес Твоих не сохраниша.
J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
159 Виждь, яко заповеди Твоя возлюбих: Господи, по милости Твоей живи мя.
Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
160 Начало словес Твоих истина, и во век вся судбы правды Твоея.
Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
161 Князи погнаша мя туне: и от словес Твоих убояся сердце мое.
Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
162 Возрадуюся аз о словесех Твоих, яко обретаяй корысть многу.
Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
163 Неправду возненавидех и омерзих: закон же Твой возлюбих.
J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
164 Седмерицею днем хвалих Тя о судбах правды Твоея.
Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
165 Мир мног любящым закон Твой, и несть им соблазна.
Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
166 Чаях спасения Твоего, Господи, и заповеди Твоя возлюбих.
J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
167 Сохрани душа моя свидения Твоя и возлюби я зело.
Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
168 Сохраних заповеди Твоя и свидения Твоя, яко вси путие мои пред Тобою, Господи.
J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
169 Да приближится моление мое пред Тя, Господи: по словеси Твоему вразуми мя.
Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
170 Да внидет прошение мое пред Тя: Господи, по словеси Твоему избави мя.
Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
171 Отрыгнут устне мои пение, егда научиши мя оправданием Твоим.
Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
172 Провещает язык мой словеса Твоя, яко вся заповеди Твоя правда.
Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
173 Да будет рука Твоя еже спасти мя, яко заповеди Твоя изволих.
Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
174 Возжелах спасение Твое, Господи, и закон Твой поучение мое есть.
J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
175 Жива будет душа моя и восхвалит Тя: и судбы Твоя помогут мне.
Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
176 Заблудих яко овча погибшее: взыщи раба Твоего, яко заповедий Твоих не забых.
J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.