< Псалтирь 119 >

1 Блажени непорочнии в путь, ходящии в законе Господни.
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Блажени испытающии свидения Его, всем сердцем взыщут Его.
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 Не делающии бо беззакония в путех Его ходиша.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Ты заповедал еси заповеди Твоя сохранити зело:
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 дабы исправилися путие мои, сохранити оправдания Твоя.
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Тогда не постыжуся, внегда призрети ми на вся заповеди Твоя.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Исповемся Тебе в правости сердца, внегда научитимися судбам правды Твоея.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Оправдания Твоя сохраню: не остави мене до зела.
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 В чесом исправит юнейший путь свой? Внегда сохранити словеса Твоя.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Всем сердцем моим взысках Тебе: не отрини мене от заповедий Твоих.
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 В сердцы моем скрых словеса Твоя, яко да не согрешу Тебе.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Благословен еси, Господи: научи мя оправданием Твоим.
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 Устнама моима возвестих вся судбы уст Твоих.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 На пути свидений Твоих насладихся, яко о всяком богатстве.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 В заповедех Твоих поглумлюся, и уразумею пути Твоя.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Во оправданиих Твоих поучуся: не забуду словес Твоих.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Воздаждь рабу Твоему: живи мя, и сохраню словеса Твоя.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Открый очи мои, и уразумею чудеса от закона Твоего.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Пришлец аз есмь на земли: не скрый от мене заповеди Твоя.
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Возлюби душа моя возжелати судбы Твоя на всякое время.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Запретил еси гордым: прокляти уклоняющиися от заповедий Твоих.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Отими от мене понос и уничижение, яко свидений Твоих взысках.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Ибо седоша князи и на мя клеветаху, раб же Твой глумляшеся во оправданиих Твоих:
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 ибо свидения Твоя поучение мое есть, и совети мои оправдания Твоя.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 Прильпе земли душа моя: живи мя по словеси Твоему.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Пути моя возвестих, и услышал мя еси: научи мя оправданием Твоим.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Путь оправданий Твоих вразуми ми, и поглумлюся в чудесех Твоих.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Воздрема душа моя от уныния: утверди мя в словесех Твоих.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Путь неправды отстави от мене и законом Твоим помилуй мя.
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 Путь истины изволих и судбы Твоя не забых.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Прилепихся свидением Твоим, Господи, не посрами мене.
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Путь заповедий Твоих текох, егда разширил еси сердце мое.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 Законоположи мне, Господи, путь оправданий Твоих, и взыщу и выну:
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 вразуми мя, и испытаю закон Твой и сохраню и всем сердцем моим.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Настави мя на стезю заповедий Твоих, яко тую восхотех.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Приклони сердце мое во свидения Твоя, а не в лихоимство.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Отврати очи мои еже не видети суеты: в пути Твоем живи мя.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Постави рабу Твоему слово Твое в страх Твой.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Отими поношение мое, еже непщевах: яко судбы Твоя благи.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Се, возжелах заповеди Твоя: в правде Твоей живи мя.
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 И да приидет на мя милость Твоя, Господи, спасение Твое по словеси Твоему:
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 и отвещаю поношающым ми слово, яко уповах на словеса Твоя.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 И не отими от уст моих словесе истинна до зела, яко на судбы Твоя уповах:
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 и сохраню закон Твой выну, в век и в век века.
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 И хождах в широте, яко заповеди Твоя взысках:
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 и глаголах о свидениих Твоих пред цари и не стыдяхся:
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 и поучахся в заповедех Твоих, яже возлюбих зело:
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 и воздвигох руце мои к заповедем Твоим, яже возлюбих, и глумляхся во оправданиих Твоих.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Помяни словеса Твоя рабу Твоему, ихже упование дал ми еси.
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 То мя утеши во смирении моем, яко слово Твое живи мя.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Гордии законопреступоваху до зела: от закона же Твоего не уклонихся.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Помянух судбы Твоя от века, Господи, и утешихся.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Печаль прият мя от грешник, оставляющих закон Твой.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Пета бяху мне оправдания Твоя на месте пришелствия моего.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 Помянух в нощи имя Твое, Господи, и сохраних закон Твой.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Сей бысть мне, яко оправданий Твоих взысках.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 Часть моя еси, Господи: рех сохранити закон Твой.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Помолихся лицу Твоему всем сердцем моим: помилуй мя по словеси Твоему.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Помыслих пути Твоя и возвратих нозе мои во свидения Твоя.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Уготовихся и не смутихся сохранити заповеди Твоя.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Ужя грешник обязашася мне, и закона Твоего не забых.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 Полунощи востах исповедатися Тебе о судбах правды Твоея.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Причастник аз есмь всем боящымся Тебе и хранящым заповеди Твоя.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 Милости Твоея, Господи, исполнь земля: оправданием Твоим научи мя.
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 Благость сотворил еси с рабом Твоим, Господи, по словеси Твоему:
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 благости и наказанию и разуму научи мя, яко заповедем Твоим веровах.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Прежде даже не смиритимися, аз прегреших: сего ради слово Твое сохраних.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Благ еси Ты, Господи: и благостию Твоею научи мя оправданием Твоим.
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Умножися на мя неправда гордых: аз же всем сердцем моим испытаю заповеди Твоя.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Усырися яко млеко сердце их: аз же закону Твоему поучихся.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Благо мне, яко смирил мя еси, яко да научуся оправданием Твоим.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Благ мне закон уст Твоих паче тысящ злата и сребра.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: вразуми мя, и научуся заповедем Твоим.
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Боящиися Тебе узрят мя и возвеселятся, яко на словеса Твоя уповах.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 Разумех, Господи, яко правда судбы Твоя, и воистинну смирил мя еси.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Буди же милость Твоя, да утешит мя, по словеси Твоему рабу Твоему:
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 да приидут мне щедроты Твоя, и жив буду, яко закон Твой поучение мое есть:
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 да постыдятся гордии, яко неправедно беззаконноваша на мя: аз же поглумлюся в заповедех Твоих.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Да обратят мя боящиися Тебе и ведящии свидения Твоя.
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Буди сердце мое непорочно во оправданиих Твоих, яко да не постыжуся.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 Изчезает во спасение Твое душа моя, на словеса Твоя уповах:
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 изчезоша очи мои в слово Твое, глаголюще: когда утешиши мя?
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Зане бых яко мех на слане: оправданий Твоих не забых.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Колико есть дний раба Твоего? Когда сотвориши ми от гонящих мя суд?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Поведаша мне законопреступницы глумления, но не яко закон Твой, Господи.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Вся заповеди Твоя истина: неправедно погнаша мя, помози ми.
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Вмале не скончаша мене на земли: аз же не оставих заповедий Твоих.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 По милости Твоей живи мя, и сохраню свидения уст Твоих.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 Во век, Господи, слово Твое пребывает на небеси.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 В род и род истина Твоя: основал еси землю, и пребывает.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 Учинением Твоим пребывает день: яко всяческая работна Тебе.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Яко аще бы не закон Твой поучение мое был, тогда убо погибл бых во смирении моем:
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 во век не забуду оправданий Твоих, яко в них оживил мя еси.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Твой есмь аз, спаси мя: яко оправданий Твоих взысках.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Мене ждаша грешницы погубити мя: свидения Твоя разумех.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 Всякия кончины видех конец: широка заповедь Твоя зело.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 Коль возлюбих закон Твой, Господи: весь день поучение мое есть.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Паче враг моих умудрил мя еси заповедию Твоею, яко в век моя есть.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 Паче всех учащих мя разумех, яко свидения Твоя поучение мое есть.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 Паче старец разумех, яко заповеди Твоя взысках.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 От всякаго пути лукава возбраних ногам моим, яко да сохраню словеса Твоя:
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 от судеб Твоих не уклонихся, яко Ты законоположил ми еси.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 Коль сладка гортани моему словеса Твоя: паче меда устом моим.
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 От заповедий Твоих разумех: сего ради возненавидех всяк путь неправды.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 Светилник ногама моима закон Твой, и свет стезям моим.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 Кляхся и поставих сохранити судбы правды Твоея.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Смирихся до зела: Господи, живи мя по словеси Твоему.
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Вольная уст моих благоволи же, Господи, и судбам Твоим научи мя.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Душа моя в руку Твоею выну, и закона Твоего не забых.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Положиша грешницы сеть мне: и от заповедий Твоих не заблудих.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Наследовах свидения Твоя во век, яко радование сердца моего суть:
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 приклоних сердце мое сотворити оправдания Твоя в век за воздаяние.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 Законопреступныя возненавидех, закон же Твой возлюбих.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Помощник мой и заступник мой еси Ты: на словеса Твоя уповах.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Уклонитеся от мене, лукавнующии, и испытаю заповеди Бога моего.
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Заступи мя по словеси Твоему, и жив буду: и не посрами мене от чаяния моего:
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 помози ми, и спасуся, и поучуся во оправданиих Твоих выну.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Уничижил еси вся отступающыя от оправданий Твоих: яко неправедно помышление их.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Преступающыя непщевах вся грешныя земли: сего ради возлюбих свидения Твоя.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Пригвозди страху Твоему плоти моя: от судеб бо Твоих убояхся.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 Сотворих суд и правду: не предаждь мене обидящым мя.
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Восприими раба Твоего во благо, да не оклеветают мене гордии.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Очи мои изчезосте во спасение Твое и в слово правды Твоея:
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и оправданием Твоим научи мя.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Раб Твой есмь аз: вразуми мя, и увем свидения Твоя.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Время сотворити Господеви: разориша закон Твой.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 Сего ради возлюбих заповеди Твоя паче злата и топазиа.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 Сего ради ко всем заповедем Твоим направляхся, всяк путь неправды возненавидех.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 Дивна свидения Твоя: сего ради испыта я душа моя.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 Явление словес Твоих просвещает и вразумляет младенцы.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 Уста моя отверзох и привлекох дух, яко заповедий Твоих желах.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Призри на мя и помилуй мя, по суду любящих имя Твое.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Стопы моя направи по словеси Твоему, и да не обладает мною всякое беззаконие:
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 избави мя от клеветы человеческия, и сохраню заповеди Твоя.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Лице Твое просвети на раба Твоего и научи мя оправданием Твоим.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Исходища водная изведосте очи мои, понеже не сохраних закона Твоего.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 Праведен еси, Господи, и прави суди Твои:
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 заповедал еси правду свидения Твоя, и истину зело.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Истаяла мя есть ревность Твоя: яко забыша словеса Твоя врази мои.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Разжжено слово Твое зело, и раб Твой возлюби е.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Юнейший аз есмь и уничижен: оправданий Твоих не забых.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Правда Твоя правда во век, и закон Твой истина.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 Скорби и нужди обретоша мя: заповеди Твоя поучение мое.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Правда свидения Твоя в век: вразуми мя, и жив буду.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 Воззвах всем сердцем моим, услыши мя, Господи: оправдания Твоя взыщу.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 Воззвах Ти, спаси мя, и сохраню свидения Твоя.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Предварих в безгодии и воззвах: на словеса Твоя уповах.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Предваристе очи мои ко утру, поучитися словесем Твоим.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Глас мой услыши, Господи, по милости Твоей: по судбе Твоей живи мя.
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Приближишася гонящии мя беззаконием: от закона же Твоего удалишася.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 Близ еси Ты, Господи, и вси путие Твои истина.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Исперва познах от свидений Твоих, яко в век основал я еси.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Виждь смирение мое и изми мя: яко закона Твоего не забых.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Суди суд мой и избави мя: словесе ради Твоего живи мя.
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Далече от грешник спасение, яко оправданий Твоих не взыскаша.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Щедроты Твоя многи, Господи: по судбе Твоей живи мя.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Мнози изгонящии мя и стужающии ми: от свидений Твоих не уклонихся.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 Видех неразумевающыя и истаях: яко словес Твоих не сохраниша.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Виждь, яко заповеди Твоя возлюбих: Господи, по милости Твоей живи мя.
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Начало словес Твоих истина, и во век вся судбы правды Твоея.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Князи погнаша мя туне: и от словес Твоих убояся сердце мое.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Возрадуюся аз о словесех Твоих, яко обретаяй корысть многу.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Неправду возненавидех и омерзих: закон же Твой возлюбих.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Седмерицею днем хвалих Тя о судбах правды Твоея.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Мир мног любящым закон Твой, и несть им соблазна.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 Чаях спасения Твоего, Господи, и заповеди Твоя возлюбих.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Сохрани душа моя свидения Твоя и возлюби я зело.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 Сохраних заповеди Твоя и свидения Твоя, яко вси путие мои пред Тобою, Господи.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 Да приближится моление мое пред Тя, Господи: по словеси Твоему вразуми мя.
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Да внидет прошение мое пред Тя: Господи, по словеси Твоему избави мя.
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Отрыгнут устне мои пение, егда научиши мя оправданием Твоим.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Провещает язык мой словеса Твоя, яко вся заповеди Твоя правда.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Да будет рука Твоя еже спасти мя, яко заповеди Твоя изволих.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 Возжелах спасение Твое, Господи, и закон Твой поучение мое есть.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Жива будет душа моя и восхвалит Тя: и судбы Твоя помогут мне.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 Заблудих яко овча погибшее: взыщи раба Твоего, яко заповедий Твоих не забых.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

< Псалтирь 119 >