< Псалтирь 119 >

1 Блажени непорочнии в путь, ходящии в законе Господни.
行為完全、遵行耶和華律法的, 這人便為有福!
2 Блажени испытающии свидения Его, всем сердцем взыщут Его.
遵守他的法度、一心尋求他的, 這人便為有福!
3 Не делающии бо беззакония в путех Его ходиша.
這人不做非義的事, 但遵行他的道。
4 Ты заповедал еси заповеди Твоя сохранити зело:
耶和華啊,你曾將你的訓詞吩咐我們, 為要我們殷勤遵守。
5 дабы исправилися путие мои, сохранити оправдания Твоя.
但願我行事堅定, 得以遵守你的律例。
6 Тогда не постыжуся, внегда призрети ми на вся заповеди Твоя.
我看重你的一切命令, 就不至於羞愧。
7 Исповемся Тебе в правости сердца, внегда научитимися судбам правды Твоея.
我學了你公義的判語, 就要以正直的心稱謝你。
8 Оправдания Твоя сохраню: не остави мене до зела.
我必守你的律例; 求你總不要丟棄我!
9 В чесом исправит юнейший путь свой? Внегда сохранити словеса Твоя.
少年人用甚麼潔淨他的行為呢? 是要遵行你的話!
10 Всем сердцем моим взысках Тебе: не отрини мене от заповедий Твоих.
我一心尋求了你; 求你不要叫我偏離你的命令。
11 В сердцы моем скрых словеса Твоя, яко да не согрешу Тебе.
我將你的話藏在心裏, 免得我得罪你。
12 Благословен еси, Господи: научи мя оправданием Твоим.
耶和華啊,你是應當稱頌的! 求你將你的律例教訓我!
13 Устнама моима возвестих вся судбы уст Твоих.
我用嘴唇傳揚你口中的一切典章。
14 На пути свидений Твоих насладихся, яко о всяком богатстве.
我喜悅你的法度, 如同喜悅一切的財物。
15 В заповедех Твоих поглумлюся, и уразумею пути Твоя.
我要默想你的訓詞, 看重你的道路。
16 Во оправданиих Твоих поучуся: не забуду словес Твоих.
我要在你的律例中自樂; 我不忘記你的話。
17 Воздаждь рабу Твоему: живи мя, и сохраню словеса Твоя.
求你用厚恩待你的僕人,使我存活, 我就遵守你的話。
18 Открый очи мои, и уразумею чудеса от закона Твоего.
求你開我的眼睛, 使我看出你律法中的奇妙。
19 Пришлец аз есмь на земли: не скрый от мене заповеди Твоя.
我是在地上作寄居的; 求你不要向我隱瞞你的命令!
20 Возлюби душа моя возжелати судбы Твоя на всякое время.
我時常切慕你的典章, 甚至心碎。
21 Запретил еси гордым: прокляти уклоняющиися от заповедий Твоих.
受咒詛、偏離你命令的驕傲人, 你已經責備他們。
22 Отими от мене понос и уничижение, яко свидений Твоих взысках.
求你除掉我所受的羞辱和藐視, 因我遵守你的法度。
23 Ибо седоша князи и на мя клеветаху, раб же Твой глумляшеся во оправданиих Твоих:
雖有首領坐着妄論我, 你僕人卻思想你的律例。
24 ибо свидения Твоя поучение мое есть, и совети мои оправдания Твоя.
你的法度是我所喜樂的, 是我的謀士。
25 Прильпе земли душа моя: живи мя по словеси Твоему.
我的性命幾乎歸於塵土; 求你照你的話將我救活!
26 Пути моя возвестих, и услышал мя еси: научи мя оправданием Твоим.
我述說我所行的,你應允了我; 求你將你的律例教訓我!
27 Путь оправданий Твоих вразуми ми, и поглумлюся в чудесех Твоих.
求你使我明白你的訓詞, 我就思想你的奇事。
28 Воздрема душа моя от уныния: утверди мя в словесех Твоих.
我的心因愁苦而消化; 求你照你的話使我堅立!
29 Путь неправды отстави от мене и законом Твоим помилуй мя.
求你使我離開奸詐的道, 開恩將你的律法賜給我!
30 Путь истины изволих и судбы Твоя не забых.
我揀選了忠信的道, 將你的典章擺在我面前。
31 Прилепихся свидением Твоим, Господи, не посрами мене.
我持守你的法度; 耶和華啊,求你不要叫我羞愧!
32 Путь заповедий Твоих текох, егда разширил еси сердце мое.
你開廣我心的時候, 我就往你命令的道上直奔。
33 Законоположи мне, Господи, путь оправданий Твоих, и взыщу и выну:
耶和華啊,求你將你的律例指教我, 我必遵守到底!
34 вразуми мя, и испытаю закон Твой и сохраню и всем сердцем моим.
求你賜我悟性,我便遵守你的律法, 且要一心遵守。
35 Настави мя на стезю заповедий Твоих, яко тую восхотех.
求你叫我遵行你的命令, 因為這是我所喜樂的。
36 Приклони сердце мое во свидения Твоя, а не в лихоимство.
求你使我的心趨向你的法度, 不趨向非義之財。
37 Отврати очи мои еже не видети суеты: в пути Твоем живи мя.
求你叫我轉眼不看虛假, 又叫我在你的道中生活。
38 Постави рабу Твоему слово Твое в страх Твой.
你向敬畏你的人所應許的話, 求你向僕人堅定!
39 Отими поношение мое, еже непщевах: яко судбы Твоя благи.
求你使我所怕的羞辱遠離我, 因你的典章本為美。
40 Се, возжелах заповеди Твоя: в правде Твоей живи мя.
我羨慕你的訓詞; 求你使我在你的公義上生活!
41 И да приидет на мя милость Твоя, Господи, спасение Твое по словеси Твоему:
耶和華啊,願你照你的話,使你的慈愛, 就是你的救恩,臨到我身上,
42 и отвещаю поношающым ми слово, яко уповах на словеса Твоя.
我就有話回答那羞辱我的, 因我倚靠你的話。
43 И не отими от уст моих словесе истинна до зела, яко на судбы Твоя уповах:
求你叫真理的話總不離開我口, 因我仰望你的典章。
44 и сохраню закон Твой выну, в век и в век века.
我要常守你的律法, 直到永永遠遠。
45 И хождах в широте, яко заповеди Твоя взысках:
我要自由而行, 因我素來考究你的訓詞。
46 и глаголах о свидениих Твоих пред цари и не стыдяхся:
我也要在君王面前論說你的法度, 並不至於羞愧。
47 и поучахся в заповедех Твоих, яже возлюбих зело:
我要在你的命令中自樂; 這命令素來是我所愛的。
48 и воздвигох руце мои к заповедем Твоим, яже возлюбих, и глумляхся во оправданиих Твоих.
我又要遵行你的命令, 這命令素來是我所愛的; 我也要思想你的律例。
49 Помяни словеса Твоя рабу Твоему, ихже упование дал ми еси.
求你記念向你僕人所應許的話, 叫我有盼望。
50 То мя утеши во смирении моем, яко слово Твое живи мя.
這話將我救活了; 我在患難中,因此得安慰。
51 Гордии законопреступоваху до зела: от закона же Твоего не уклонихся.
驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
52 Помянух судбы Твоя от века, Господи, и утешихся.
耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
53 Печаль прият мя от грешник, оставляющих закон Твой.
我見惡人離棄你的律法, 就怒氣發作,猶如火燒。
54 Пета бяху мне оправдания Твоя на месте пришелствия моего.
我在世寄居, 素來以你的律例為詩歌。
55 Помянух в нощи имя Твое, Господи, и сохраних закон Твой.
耶和華啊,我夜間記念你的名, 遵守你的律法。
56 Сей бысть мне, яко оправданий Твоих взысках.
我所以如此, 是因我守你的訓詞。
57 Часть моя еси, Господи: рех сохранити закон Твой.
耶和華是我的福分; 我曾說,我要遵守你的言語。
58 Помолихся лицу Твоему всем сердцем моим: помилуй мя по словеси Твоему.
我一心求過你的恩; 願你照你的話憐憫我!
59 Помыслих пути Твоя и возвратих нозе мои во свидения Твоя.
我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
60 Уготовихся и не смутихся сохранити заповеди Твоя.
我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
61 Ужя грешник обязашася мне, и закона Твоего не забых.
惡人的繩索纏繞我, 我卻沒有忘記你的律法。
62 Полунощи востах исповедатися Тебе о судбах правды Твоея.
我因你公義的典章, 半夜必起來稱謝你。
63 Причастник аз есмь всем боящымся Тебе и хранящым заповеди Твоя.
凡敬畏你、守你訓詞的人, 我都與他作伴。
64 Милости Твоея, Господи, исполнь земля: оправданием Твоим научи мя.
耶和華啊,你的慈愛遍滿大地; 求你將你的律例教訓我!
65 Благость сотворил еси с рабом Твоим, Господи, по словеси Твоему:
耶和華啊,你向來是照你的話善待僕人。
66 благости и наказанию и разуму научи мя, яко заповедем Твоим веровах.
求你將精明和知識賜給我, 因我信了你的命令。
67 Прежде даже не смиритимися, аз прегреших: сего ради слово Твое сохраних.
我未受苦以先走迷了路, 現在卻遵守你的話。
68 Благ еси Ты, Господи: и благостию Твоею научи мя оправданием Твоим.
你本為善,所行的也善; 求你將你的律例教訓我!
69 Умножися на мя неправда гордых: аз же всем сердцем моим испытаю заповеди Твоя.
驕傲人編造謊言攻擊我, 我卻要一心守你的訓詞。
70 Усырися яко млеко сердце их: аз же закону Твоему поучихся.
他們心蒙脂油, 我卻喜愛你的律法。
71 Благо мне, яко смирил мя еси, яко да научуся оправданием Твоим.
我受苦是與我有益, 為要使我學習你的律例。
72 Благ мне закон уст Твоих паче тысящ злата и сребра.
你口中的訓言與我有益, 勝於千萬的金銀。
73 Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: вразуми мя, и научуся заповедем Твоим.
你的手製造我,建立我; 求你賜我悟性,可以學習你的命令!
74 Боящиися Тебе узрят мя и возвеселятся, яко на словеса Твоя уповах.
敬畏你的人見我就要歡喜, 因我仰望你的話。
75 Разумех, Господи, яко правда судбы Твоя, и воистинну смирил мя еси.
耶和華啊,我知道你的判語是公義的; 你使我受苦是以誠實待我。
76 Буди же милость Твоя, да утешит мя, по словеси Твоему рабу Твоему:
求你照着應許僕人的話, 以慈愛安慰我。
77 да приидут мне щедроты Твоя, и жив буду, яко закон Твой поучение мое есть:
願你的慈悲臨到我,使我存活, 因你的律法是我所喜愛的。
78 да постыдятся гордии, яко неправедно беззаконноваша на мя: аз же поглумлюся в заповедех Твоих.
願驕傲人蒙羞,因為他們無理地傾覆我; 但我要思想你的訓詞。
79 Да обратят мя боящиися Тебе и ведящии свидения Твоя.
願敬畏你的人歸向我, 他們就知道你的法度。
80 Буди сердце мое непорочно во оправданиих Твоих, яко да не постыжуся.
願我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
81 Изчезает во спасение Твое душа моя, на словеса Твоя уповах:
我心渴想你的救恩, 仰望你的應許。
82 изчезоша очи мои в слово Твое, глаголюще: когда утешиши мя?
我因盼望你的應許眼睛失明,說: 你何時安慰我?
83 Зане бых яко мех на слане: оправданий Твоих не забых.
我好像煙薰的皮袋, 卻不忘記你的律例。
84 Колико есть дний раба Твоего? Когда сотвориши ми от гонящих мя суд?
你僕人的年日有多少呢? 你幾時向逼迫我的人施行審判呢?
85 Поведаша мне законопреступницы глумления, но не яко закон Твой, Господи.
不從你律法的驕傲人為我掘了坑。
86 Вся заповеди Твоя истина: неправедно погнаша мя, помози ми.
你的命令盡都誠實; 他們無理地逼迫我,求你幫助我!
87 Вмале не скончаша мене на земли: аз же не оставих заповедий Твоих.
他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
88 По милости Твоей живи мя, и сохраню свидения уст Твоих.
求你照你的慈愛將我救活, 我就遵守你口中的法度。
89 Во век, Господи, слово Твое пребывает на небеси.
耶和華啊,你的話安定在天, 直到永遠。
90 В род и род истина Твоя: основал еси землю, и пребывает.
你的誠實存到萬代; 你堅定了地,地就長存。
91 Учинением Твоим пребывает день: яко всяческая работна Тебе.
天地照你的安排存到今日; 萬物都是你的僕役。
92 Яко аще бы не закон Твой поучение мое был, тогда убо погибл бых во смирении моем:
我若不是喜愛你的律法, 早就在苦難中滅絕了!
93 во век не забуду оправданий Твоих, яко в них оживил мя еси.
我永不忘記你的訓詞, 因你用這訓詞將我救活了。
94 Твой есмь аз, спаси мя: яко оправданий Твоих взысках.
我是屬你的,求你救我, 因我尋求了你的訓詞。
95 Мене ждаша грешницы погубити мя: свидения Твоя разумех.
惡人等待我,要滅絕我, 我卻要揣摩你的法度。
96 Всякия кончины видех конец: широка заповедь Твоя зело.
我看萬事盡都有限, 惟有你的命令極其寬廣。
97 Коль возлюбих закон Твой, Господи: весь день поучение мое есть.
我何等愛慕你的律法, 終日不住地思想。
98 Паче враг моих умудрил мя еси заповедию Твоею, яко в век моя есть.
你的命令常存在我心裏, 使我比仇敵有智慧。
99 Паче всех учащих мя разумех, яко свидения Твоя поучение мое есть.
我比我的師傅更通達, 因我思想你的法度。
100 Паче старец разумех, яко заповеди Твоя взысках.
我比年老的更明白, 因我守了你的訓詞。
101 От всякаго пути лукава возбраних ногам моим, яко да сохраню словеса Твоя:
我禁止我腳走一切的邪路, 為要遵守你的話。
102 от судеб Твоих не уклонихся, яко Ты законоположил ми еси.
我沒有偏離你的典章, 因為你教訓了我。
103 Коль сладка гортани моему словеса Твоя: паче меда устом моим.
你的言語在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!
104 От заповедий Твоих разумех: сего ради возненавидех всяк путь неправды.
我藉着你的訓詞得以明白, 所以我恨一切的假道。
105 Светилник ногама моима закон Твой, и свет стезям моим.
你的話是我腳前的燈, 是我路上的光。
106 Кляхся и поставих сохранити судбы правды Твоея.
你公義的典章,我曾起誓遵守, 我必按誓而行。
107 Смирихся до зела: Господи, живи мя по словеси Твоему.
我甚是受苦; 耶和華啊,求你照你的話將我救活!
108 Вольная уст моих благоволи же, Господи, и судбам Твоим научи мя.
耶和華啊,求你悅納我口中的讚美為供物, 又將你的典章教訓我!
109 Душа моя в руку Твоею выну, и закона Твоего не забых.
我的性命常在危險之中, 我卻不忘記你的律法。
110 Положиша грешницы сеть мне: и от заповедий Твоих не заблудих.
惡人為我設下網羅, 我卻沒有偏離你的訓詞。
111 Наследовах свидения Твоя во век, яко радование сердца моего суть:
我以你的法度為永遠的產業, 因這是我心中所喜愛的。
112 приклоних сердце мое сотворити оправдания Твоя в век за воздаяние.
我的心專向你的律例, 永遠遵行,一直到底。
113 Законопреступныя возненавидех, закон же Твой возлюбих.
心懷二意的人為我所恨; 但你的律法為我所愛。
114 Помощник мой и заступник мой еси Ты: на словеса Твоя уповах.
你是我藏身之處,又是我的盾牌; 我甚仰望你的話語。
115 Уклонитеся от мене, лукавнующии, и испытаю заповеди Бога моего.
作惡的人哪,你們離開我吧! 我好遵守我上帝的命令。
116 Заступи мя по словеси Твоему, и жив буду: и не посрами мене от чаяния моего:
求你照你的話扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
117 помози ми, и спасуся, и поучуся во оправданиих Твоих выну.
求你扶持我,我便得救, 時常看重你的律例。
118 Уничижил еси вся отступающыя от оправданий Твоих: яко неправедно помышление их.
凡偏離你律例的人,你都輕棄他們, 因為他們的詭詐必歸虛空。
119 Преступающыя непщевах вся грешныя земли: сего ради возлюбих свидения Твоя.
凡地上的惡人,你除掉他,好像除掉渣滓; 因此我愛你的法度。
120 Пригвозди страху Твоему плоти моя: от судеб бо Твоих убояхся.
我因懼怕你,肉就發抖; 我也怕你的判語。
121 Сотворих суд и правду: не предаждь мене обидящым мя.
我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人!
122 Восприими раба Твоего во благо, да не оклеветают мене гордии.
求你為僕人作保,使我得好處, 不容驕傲人欺壓我!
123 Очи мои изчезосте во спасение Твое и в слово правды Твоея:
我因盼望你的救恩 和你公義的話眼睛失明。
124 сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и оправданием Твоим научи мя.
求你照你的慈愛待僕人, 將你的律例教訓我。
125 Раб Твой есмь аз: вразуми мя, и увем свидения Твоя.
我是你的僕人,求你賜我悟性, 使我得知你的法度。
126 Время сотворити Господеви: разориша закон Твой.
這是耶和華降罰的時候, 因人廢了你的律法。
127 Сего ради возлюбих заповеди Твоя паче злата и топазиа.
所以,我愛你的命令勝於金子, 更勝於精金。
128 Сего ради ко всем заповедем Твоим направляхся, всяк путь неправды возненавидех.
你一切的訓詞,在萬事上我都以為正直; 我卻恨惡一切假道。
129 Дивна свидения Твоя: сего ради испыта я душа моя.
你的法度奇妙, 所以我一心謹守。
130 Явление словес Твоих просвещает и вразумляет младенцы.
你的言語一解開就發出亮光, 使愚人通達。
131 Уста моя отверзох и привлекох дух, яко заповедий Твоих желах.
我張口而氣喘, 因我切慕你的命令。
132 Призри на мя и помилуй мя, по суду любящих имя Твое.
求你轉向我,憐憫我, 好像你素常待那些愛你名的人。
133 Стопы моя направи по словеси Твоему, и да не обладает мною всякое беззаконие:
求你用你的話使我腳步穩當, 不許甚麼罪孽轄制我。
134 избави мя от клеветы человеческия, и сохраню заповеди Твоя.
求你救我脫離人的欺壓, 我要遵守你的訓詞。
135 Лице Твое просвети на раба Твоего и научи мя оправданием Твоим.
求你用臉光照僕人, 又將你的律例教訓我。
136 Исходища водная изведосте очи мои, понеже не сохраних закона Твоего.
我的眼淚下流成河, 因為他們不守你的律法。
137 Праведен еси, Господи, и прави суди Твои:
耶和華啊,你是公義的; 你的判語也是正直的!
138 заповедал еси правду свидения Твоя, и истину зело.
你所命定的法度是憑公義和至誠。
139 Истаяла мя есть ревность Твоя: яко забыша словеса Твоя врази мои.
我心焦急,如同火燒, 因我敵人忘記你的言語。
140 Разжжено слово Твое зело, и раб Твой возлюби е.
你的話極其精煉, 所以你的僕人喜愛。
141 Юнейший аз есмь и уничижен: оправданий Твоих не забых.
我微小,被人藐視, 卻不忘記你的訓詞。
142 Правда Твоя правда во век, и закон Твой истина.
你的公義永遠長存; 你的律法盡都真實。
143 Скорби и нужди обретоша мя: заповеди Твоя поучение мое.
我遭遇患難愁苦, 你的命令卻是我所喜愛的。
144 Правда свидения Твоя в век: вразуми мя, и жив буду.
你的法度永遠是公義的; 求你賜我悟性,我就活了。
145 Воззвах всем сердцем моим, услыши мя, Господи: оправдания Твоя взыщу.
耶和華啊,我一心呼籲你; 求你應允我,我必謹守你的律例!
146 Воззвах Ти, спаси мя, и сохраню свидения Твоя.
我向你呼籲,求你救我! 我要遵守你的法度。
147 Предварих в безгодии и воззвах: на словеса Твоя уповах.
我趁天未亮呼求; 我仰望了你的言語。
148 Предваристе очи мои ко утру, поучитися словесем Твоим.
我趁夜更未換將眼睜開, 為要思想你的話語。
149 Глас мой услыши, Господи, по милости Твоей: по судбе Твоей живи мя.
求你照你的慈愛聽我的聲音; 耶和華啊,求你照你的典章將我救活!
150 Приближишася гонящии мя беззаконием: от закона же Твоего удалишася.
追求奸惡的人臨近了; 他們遠離你的律法。
151 Близ еси Ты, Господи, и вси путие Твои истина.
耶和華啊,你與我相近; 你一切的命令盡都真實!
152 Исперва познах от свидений Твоих, яко в век основал я еси.
我因學你的法度, 久已知道是你永遠立定的。
153 Виждь смирение мое и изми мя: яко закона Твоего не забых.
求你看顧我的苦難,搭救我, 因我不忘記你的律法。
154 Суди суд мой и избави мя: словесе ради Твоего живи мя.
求你為我辨屈,救贖我, 照你的話將我救活。
155 Далече от грешник спасение, яко оправданий Твоих не взыскаша.
救恩遠離惡人, 因為他們不尋求你的律例。
156 Щедроты Твоя многи, Господи: по судбе Твоей живи мя.
耶和華啊,你的慈悲本為大; 求你照你的典章將我救活。
157 Мнози изгонящии мя и стужающии ми: от свидений Твоих не уклонихся.
逼迫我的,抵擋我的,很多, 我卻沒有偏離你的法度。
158 Видех неразумевающыя и истаях: яко словес Твоих не сохраниша.
我看見奸惡的人就甚憎惡, 因為他們不遵守你的話。
159 Виждь, яко заповеди Твоя возлюбих: Господи, по милости Твоей живи мя.
你看我怎樣愛你的訓詞! 耶和華啊,求你照你的慈愛將我救活!
160 Начало словес Твоих истина, и во век вся судбы правды Твоея.
你話的總綱是真實; 你一切公義的典章是永遠長存。
161 Князи погнаша мя туне: и от словес Твоих убояся сердце мое.
首領無故地逼迫我, 但我的心畏懼你的言語。
162 Возрадуюся аз о словесех Твоих, яко обретаяй корысть многу.
我喜愛你的話, 好像人得了許多擄物。
163 Неправду возненавидех и омерзих: закон же Твой возлюбих.
謊話是我所恨惡所憎嫌的; 惟你的律法是我所愛的。
164 Седмерицею днем хвалих Тя о судбах правды Твоея.
我因你公義的典章一天七次讚美你。
165 Мир мног любящым закон Твой, и несть им соблазна.
愛你律法的人有大平安, 甚麼都不能使他們絆腳。
166 Чаях спасения Твоего, Господи, и заповеди Твоя возлюбих.
耶和華啊,我仰望了你的救恩, 遵行了你的命令。
167 Сохрани душа моя свидения Твоя и возлюби я зело.
我心裏守了你的法度; 這法度我甚喜愛。
168 Сохраних заповеди Твоя и свидения Твоя, яко вси путие мои пред Тобою, Господи.
我遵守了你的訓詞和法度, 因我一切所行的都在你面前。
169 Да приближится моление мое пред Тя, Господи: по словеси Твоему вразуми мя.
耶和華啊,願我的呼籲達到你面前, 照你的話賜我悟性。
170 Да внидет прошение мое пред Тя: Господи, по словеси Твоему избави мя.
願我的懇求達到你面前, 照你的話搭救我。
171 Отрыгнут устне мои пение, егда научиши мя оправданием Твоим.
願我的嘴發出讚美的話, 因為你將律例教訓我。
172 Провещает язык мой словеса Твоя, яко вся заповеди Твоя правда.
願我的舌頭歌唱你的話, 因你一切的命令盡都公義。
173 Да будет рука Твоя еже спасти мя, яко заповеди Твоя изволих.
願你用手幫助我, 因我揀選了你的訓詞。
174 Возжелах спасение Твое, Господи, и закон Твой поучение мое есть.
耶和華啊,我切慕你的救恩! 你的律法也是我所喜愛的。
175 Жива будет душа моя и восхвалит Тя: и судбы Твоя помогут мне.
願我的性命存活,得以讚美你! 願你的典章幫助我!
176 Заблудих яко овча погибшее: взыщи раба Твоего, яко заповедий Твоих не забых.
我如亡羊走迷了路,求你尋找僕人, 因我不忘記你的命令。

< Псалтирь 119 >