< Псалтирь 107 >
1 Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.
“Danket Jahwe, denn er ist gütig, denn ewig währt seine Gnade!”
2 Да рекут избавленнии Господем, ихже избави из руки врага,
sollen die von Jahwe Erlösten sprechen, die er aus der Drangsal erlöst
3 и от стран собра их, от восток и запад, и севера и моря:
und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.
4 заблудиша в пустыни безводней, пути града обителнаго не обретоша:
Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,
5 алчуще и жаждуще, душа их в них изчезе.
waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
6 И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их избави я:
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten
7 и настави я на путь прав, внити во град обителный.
und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.
8 Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим:
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 яко насытил есть душу тщу, и душу алчущу исполни благ:
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.
10 седящыя во тме и сени смертней, окованныя нищетою и железом,
Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
11 яко преогорчиша словеса Божия, и совет Вышняго раздражиша.
denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;
12 И смирися в трудех сердце их, и изнемогоша, и не бе помагаяй.
und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
13 И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их спасе я:
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
14 и изведе я из тмы и сени смертныя, и узы их растерза.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
15 Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим:
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern.
16 яко сокруши врата медная, и вереи железныя сломи.
Denn er zerbrach die ehernen Thüren und zerhieb die eisernen Riegel.
17 Восприят я от пути беззакония их: беззаконий бо ради своих смиришася.
Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;
18 Всякаго брашна возгнушася душа их, и приближишася до врат смертных.
jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
19 И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их спасе я:
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
20 посла слово Свое, и изцели я, и избави я от растлений их.
Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.
21 Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим:
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
22 и да пожрут Ему жертву хвалы и да возвестят дела Его в радости.
und mögen Dankopfer bringen und seine Werke mit Jubel erzählen.
23 Сходящии в море в кораблех, творящии делания в водах многих,
Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,
24 тии видеша дела Господня и чудеса Его во глубине.
die haben die Werke Jahwes geschaut und seine Wunder in der Tiefe!
25 Рече, и ста дух бурен, и вознесошася волны его:
Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.
26 восходят до небес и низходят до бездн: душа их в злых таяше:
Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
27 смятошася, подвигошася яко пияный, и вся мудрость их поглощена бысть.
Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:
28 И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их изведе я:
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
29 и повеле бури, и ста в тишину, и умолкоша волны его.
Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.
30 И возвеселишася, яко умолкоша, и настави я в пристанище хотения Своего.
Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
31 Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим:
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
32 да вознесут Его в церкви людстей, и на седалищи старец восхвалят Его.
und mögen ihn in der Volksgemeinde erheben und im Rate der Vornehmen rühmen.
33 Положил есть реки в пустыню и исходища водная в жажду,
Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
34 землю плодоносную в сланость, от злобы живущих на ней.
fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
35 Положил есть пустыню во езера водная и землю безводную во исходища водная.
Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
36 И насели тамо алчущыя, и составиша грады обителны:
Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.
37 и насеяша (села) и насадиша винограды, и сотвориша плод житен.
Sie besäeten Felder und pflanzten Weinberge, die gaben alljährlich Früchte.
38 И благослови я, и умножишася зело: и скоты их не умали.
Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.
39 И умалишася и озлобишася от скорби зол и болезни:
Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.
40 излияся уничижение на князи их, и облазни я по непроходней, а не по пути.
“Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
41 И поможе убогу от нищеты и положи яко овцы отечествия.
Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
42 Узрят правии и возвеселятся, и всякое беззаконие заградит уста своя.
“Die Frommen sehen's und freuen sich, und die Bosheit schließt ihr Maul”.
43 Кто премудр и сохранит сия? И уразумеют милости Господни.
Wer ist weise? Der beachte dies, und sie mögen merken auf die Gnadenerweisungen Jahwes!