< Псалтирь 107 >
1 Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.
"Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais!"
2 Да рекут избавленнии Господем, ихже избави из руки врага,
Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
3 и от стран собра их, от восток и запад, и севера и моря:
qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
4 заблудиша в пустыни безводней, пути града обителнаго не обретоша:
Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
5 алчуще и жаждуще, душа их в них изчезе.
Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
6 И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их избави я:
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
7 и настави я на путь прав, внити во град обителный.
Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
8 Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим:
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
9 яко насытил есть душу тщу, и душу алчущу исполни благ:
Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
10 седящыя во тме и сени смертней, окованныя нищетою и железом,
Il en est qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer;
11 яко преогорчиша словеса Божия, и совет Вышняго раздражиша.
parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
12 И смирися в трудех сердце их, и изнемогоша, и не бе помагаяй.
Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
13 И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их спасе я:
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
14 и изведе я из тмы и сени смертныя, и узы их растерза.
Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
15 Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим:
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
16 яко сокруши врата медная, и вереи железныя сломи.
Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
17 Восприят я от пути беззакония их: беззаконий бо ради своих смиришася.
D’Autres se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
18 Всякаго брашна возгнушася душа их, и приближишася до врат смертных.
Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
19 И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их спасе я:
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
20 посла слово Свое, и изцели я, и избави я от растлений их.
Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
21 Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим:
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
22 и да пожрут Ему жертву хвалы и да возвестят дела Его в радости.
Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux!
23 Сходящии в море в кораблех, творящии делания в водах многих,
D’Autres voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux;
24 тии видеша дела Господня и чудеса Его во глубине.
Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Eternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
25 Рече, и ста дух бурен, и вознесошася волны его:
Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
26 восходят до небес и низходят до бездн: душа их в злых таяше:
Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
27 смятошася, подвигошася яко пияный, и вся мудрость их поглощена бысть.
Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre; toute leur sagesse était réduite à néant.
28 И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их изведе я:
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
29 и повеле бури, и ста в тишину, и умолкоша волны его.
Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
30 И возвеселишася, яко умолкоша, и настави я в пристанище хотения Своего.
Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
31 Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим:
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
32 да вознесут Его в церкви людстей, и на седалищи старец восхвалят Его.
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens!
33 Положил есть реки в пустыню и исходища водная в жажду,
Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
34 землю плодоносную в сланость, от злобы живущих на ней.
un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Положил есть пустыню во езера водная и землю безводную во исходища водная.
Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
36 И насели тамо алчущыя, и составиша грады обителны:
Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
37 и насеяша (села) и насадиша винограды, и сотвориша плод житен.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
38 И благослови я, и умножишася зело: и скоты их не умали.
Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
39 И умалишася и озлобишася от скорби зол и болезни:
D’Autres, au contraire, sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
40 излияся уничижение на князи их, и облазни я по непроходней, а не по пути.
Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
41 И поможе убогу от нищеты и положи яко овцы отечествия.
tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
42 Узрят правии и возвеселятся, и всякое беззаконие заградит уста своя.
Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
43 Кто премудр и сохранит сия? И уразумеют милости Господни.
Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Eternel.