< Псалтирь 106 >
1 Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.
Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
2 Кто возглаголет силы Господни, слышаны сотворит вся хвалы Его?
Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
3 Блажени хранящии суд и творящии правду во всякое время.
Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
4 Помяни нас, Господи, во благоволении людий Твоих, посети нас спасением Твоим,
Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
5 видети во благости избранныя Твоя, возвеселитися в веселии языка Твоего, хвалитися с достоянием Твоим.
daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
6 Согрешихом со отцы нашими, беззаконновахом, неправдовахом:
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
7 отцы наши во Египте не разумеша чудес Твоих, ни помянуша множества милости Твоея: и преогорчиша восходяще в Чермное море.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
8 И спасе их имене Своего ради, сказати силу Свою:
dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
9 и запрети Чермному морю, и изсяче: и настави я в бездне яко в пустыни.
Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
10 И спасе я из руки ненавидящих и избави я из руки врагов.
So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
11 Покры вода стужающыя им: ни един от них избысть.
die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 И вероваша словеси Его и воспеша хвалу Его.
Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
13 Ускориша, забыша дела Его, не стерпеша совета Его:
Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
14 и похотеша желанию в пустыни и искусиша Бога в безводней.
sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
15 И даде им прошение их, посла сытость в душы их.
da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
16 И прогневаша Моисеа в стану, Аарона святаго Господня.
Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
17 Отверзеся земля и пожре Дафана и покры на сонмищи Авирона:
da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
18 и разжжеся огнь в сонме их, пламень попали грешники.
Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
19 И сотвориша телца в Хориве и поклонишася истуканному:
Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
20 и измениша славу Его в подобие телца ядущаго траву.
und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
21 И забыша Бога спасающаго их, сотворшаго велия во Египте,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
22 чудеса в земли Хамове, страшная в мори Чермнем.
Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
23 И рече потребити их, аще не бы Моисей избранный Его стал в сокрушении пред Ним, возвратити ярость Его, да не погубит их.
Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
24 И уничижиша землю желанную, не яша веры словеси Его:
Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
25 и поропташа в селениих своих, не услышаша гласа Господня.
sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
26 И воздвиже руку Свою на ня, низложити я в пустыни,
Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
27 и низложити семя их во языцех, и расточити я в страны.
ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
28 И причастишася Веельфегору и снедоша жертвы мертвых:
Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
29 и раздражиша Его в начинаниих своих, и умножися в них падение.
und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
30 И ста Финеес и умилостиви, и преста сечь:
trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
31 и вменися ему в правду, в род и род до века.
Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
32 И прогневаша Его на воде Пререкания, и озлоблен бысть Моисей их ради:
Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
33 яко преогорчиша дух его и разнствова устнама своима.
denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
34 Не потребиша языки, яже рече Господь им.
Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
35 И смесишася во языцех и навыкоша делом их:
sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
36 и поработаша истуканным их, и бысть им в соблазн.
und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 И пожроша сыны своя и дщери своя бесовом,
Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
38 и пролияша кровь неповинную, кровь сынов своих и дщерей, яже пожроша истуканным Ханаанским: и убиена бысть земля их кровьми
und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
39 и осквернися в делех их: и соблудиша в начинаниих своих.
Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
40 И разгневася яростию Господь на люди Своя и омерзи достояние Свое:
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
41 и предаде я в руки врагов, и обладаша ими ненавидящии их.
er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
42 И стужиша им врази их: и смиришася под руками их.
ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
43 Множицею избави я: тии же преогорчиша Его советом своим, и смиришася в беззакониих своих.
Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
44 И виде Господь, внегда скорбети им, внегда услышаше моление их:
Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
45 и помяну завет Свой, и раскаяся по множеству милости Своея:
und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
46 и даде я в щедроты пред всеми пленившими я.
und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 Спаси ны, Господи, Боже наш, и собери ны от язык, исповедатися имени Твоему святому, хвалитися во хвале Твоей.
O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
48 Благословен Господь Бог Израилев от века и до века. И рекут вси людие: буди, буди.
Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!