< Псалтирь 106 >
1 Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.
[Lobet Jehova! [Hallelujah!] ] Preiset [O. Danket] Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
2 Кто возглаголет силы Господни, слышаны сотворит вся хвалы Его?
Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob? [O. all seinen Ruhm]
3 Блажени хранящии суд и творящии правду во всякое время.
Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
4 Помяни нас, Господи, во благоволении людий Твоих, посети нас спасением Твоим,
Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
5 видети во благости избранныя Твоя, возвеселитися в веселии языка Твоего, хвалитися с достоянием Твоим.
Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an [O. mit] der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
6 Согрешихом со отцы нашими, беззаконновахом, неправдовахом:
Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, [O. wie unsere Väter] haben unrecht getan, [Eig. verkehrt gehandelt] haben gesetzlos gehandelt.
7 отцы наши во Египте не разумеша чудес Твоих, ни помянуша множества милости Твоея: и преогорчиша восходяще в Чермное море.
Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
8 И спасе их имене Своего ради, сказати силу Свою:
Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
9 и запрети Чермному морю, и изсяче: и настави я в бездне яко в пустыни.
Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen [O. Fluten; s. die Anm. zu Ps. 33,7] gehen wie durch eine Wüste.
10 И спасе я из руки ненавидящих и избави я из руки врагов.
Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 Покры вода стужающыя им: ни един от них избысть.
Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 И вероваша словеси Его и воспеша хвалу Его.
Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
13 Ускориша, забыша дела Его, не стерпеша совета Его:
Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat; [Hier in dem Sinne von Plan, Ratschluß]
14 и похотеша желанию в пустыни и искусиша Бога в безводней.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott [El] in der Einöde.
15 И даде им прошение их, посла сытость в душы их.
Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
16 И прогневаша Моисеа в стану, Аарона святаго Господня.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
17 Отверзеся земля и пожре Дафана и покры на сонмищи Авирона:
Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 и разжжеся огнь в сонме их, пламень попали грешники.
Und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
19 И сотвориша телца в Хориве и поклонишася истуканному:
Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
20 и измениша славу Его в подобие телца ядущаго траву.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
21 И забыша Бога спасающаго их, сотворшаго велия во Египте,
Sie vergaßen Gottes, [El] ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
22 чудеса в земли Хамове, страшная в мори Чермнем.
Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 И рече потребити их, аще не бы Моисей избранный Его стал в сокрушении пред Ним, возвратити ярость Его, да не погубит их.
Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
24 И уничижиша землю желанную, не яша веры словеси Его:
Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
25 и поропташа в селениих своих, не услышаша гласа Господня.
Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
26 И воздвиже руку Свою на ня, низложити я в пустыни,
Da schwur er ihnen, [Eig. erhob er ihnen seine Hand] sie niederzuschlagen in der Wüste,
27 и низложити семя их во языцех, и расточити я в страны.
Und ihren Samen niederzuschlagen unter den [And. l.: zu vertreiben unter die] Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 И причастишася Веельфегору и снедоша жертвы мертвых:
Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten; [d. h. der toten Götzen]
29 и раздражиша Его в начинаниих своих, и умножися в них падение.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
30 И ста Финеес и умилостиви, и преста сечь:
Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
31 и вменися ему в правду, в род и род до века.
Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
32 И прогневаша Его на воде Пререкания, и озлоблен бысть Моисей их ради:
Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
33 яко преогорчиша дух его и разнствова устнама своима.
Denn sie reizten seinen Geist, so daß er [O. weil sie widerspenstig waren gegen seinen Geist, und er] unbedacht redete mit seinen Lippen.
34 Не потребиша языки, яже рече Господь им.
Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch [W. welche] Jehova ihnen gesagt hatte;
35 И смесишася во языцех и навыкоша делом их:
Und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
36 и поработаша истуканным их, и бысть им в соблазн.
Und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 И пожроша сыны своя и дщери своя бесовом,
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 и пролияша кровь неповинную, кровь сынов своих и дщерей, яже пожроша истуканным Ханаанским: и убиена бысть земля их кровьми
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
39 и осквернися в делех их: и соблудиша в начинаниих своих.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
40 И разгневася яростию Господь на люди Своя и омерзи достояние Свое:
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
41 и предаде я в руки врагов, и обладаша ими ненавидящии их.
Und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
42 И стужиша им врази их: и смиришася под руками их.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
43 Множицею избави я: тии же преогорчиша Его советом своим, и смиришася в беззакониих своих.
Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, [Eig. in ihrem Ratschlag] und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
44 И виде Господь, внегда скорбети им, внегда услышаше моление их:
Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
45 и помяну завет Свой, и раскаяся по множеству милости Своея:
Und er gedachte ihnen seinen Bund, und es reute ihn nach der Größe seiner Güte. [Eig. der Menge seiner Gütigkeiten]
46 и даде я в щедроты пред всеми пленившими я.
Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
47 Спаси ны, Господи, Боже наш, и собери ны от язык, исповедатися имени Твоему святому, хвалитися во хвале Твоей.
Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
48 Благословен Господь Бог Израилев от века и до века. И рекут вси людие: буди, буди.
Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova! [Hallelujah!]