< Псалтирь 106 >
1 Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.
Praise Adonai! Yadah ·Extend hands in thankful praise· to Adonai, for he is good, for his chesed ·loving-kindness· endures forever.
2 Кто возглаголет силы Господни, слышаны сотворит вся хвалы Его?
Who can utter the mighty acts of Adonai, or sh'ma ·hear obey, fully declare· all his praise?
3 Блажени хранящии суд и творящии правду во всякое время.
Blessed are those who keep mishpat ·justice·. Blessed is one who does what is right at all times.
4 Помяни нас, Господи, во благоволении людий Твоих, посети нас спасением Твоим,
Remember me, Adonai, with the favor that you show to your people. Visit me with your yishu'ah ·salvation·,
5 видети во благости избранныя Твоя, возвеселитися в веселии языка Твоего, хвалитися с достоянием Твоим.
that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
6 Согрешихом со отцы нашими, беззаконновахом, неправдовахом:
We have sinned ·deviated (from the standard goal)· with our fathers. We have committed iniquity. We have been condemned as guilty.
7 отцы наши во Египте не разумеша чудес Твоих, ни помянуша множества милости Твоея: и преогорчиша восходяще в Чермное море.
Our fathers didn’t understand your wonders in Egypt [Abode of slavery]. They didn’t remember the multitude of your chesed ·loving-kindnesses·, but were rebellious at the sea, even at the Sea of Suf [Reed Sea].
8 И спасе их имене Своего ради, сказати силу Свою:
Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known.
9 и запрети Чермному морю, и изсяче: и настави я в бездне яко в пустыни.
He rebuked the Sea of Suf [Reed Sea] also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
10 И спасе я из руки ненавидящих и избави я из руки врагов.
He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Покры вода стужающыя им: ни един от них избысть.
The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
12 И вероваша словеси Его и воспеша хвалу Его.
Then they trusted his words. They sang his tehilah ·praise song·.
13 Ускориша, забыша дела Его, не стерпеша совета Его:
They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
14 и похотеша желанию в пустыни и искусиша Бога в безводней.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
15 И даде им прошение их, посла сытость в душы их.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 И прогневаша Моисеа в стану, Аарона святаго Господня.
They envied Moses [Drawn out] also in the camp, and Aaron [Light-bringer], Adonai’s saint.
17 Отверзеся земля и пожре Дафана и покры на сонмищи Авирона:
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 и разжжеся огнь в сонме их, пламень попали грешники.
A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
19 И сотвориша телца в Хориве и поклонишася истуканному:
They made a calf in Horeb [Desert], and hawa ·bowed low, prostrated· worshiped a molten image.
20 и измениша славу Его в подобие телца ядущаго траву.
Thus they exchanged their kavod ·weighty glory· for an image of a bull that eats grass.
21 И забыша Бога спасающаго их, сотворшаго велия во Египте,
They forgot God, their source of salvation, who had done great things in Egypt [Abode of slavery],
22 чудеса в земли Хамове, страшная в мори Чермнем.
Wondrous works in the land of Ham [Hot, Intensity, Passion], and awesome things by the Sea of Suf [Reed Sea].
23 И рече потребити их, аще не бы Моисей избранный Его стал в сокрушении пред Ним, возвратити ярость Его, да не погубит их.
Therefore he said that he would destroy them, had Moses [Drawn out], his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he would not destroy them.
24 И уничижиша землю желанную, не яша веры словеси Его:
Yes, they despised the pleasant land. They didn’t trust his word,
25 и поропташа в селениих своих, не услышаша гласа Господня.
but murmured in their tents, and didn’t sh'ma ·hear obey· Adonai’s voice.
26 И воздвиже руку Свою на ня, низложити я в пустыни,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
27 и низложити семя их во языцех, и расточити я в страны.
that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands.
28 И причастишася Веельфегору и снедоша жертвы мертвых:
They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 и раздражиша Его в начинаниих своих, и умножися в них падение.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
30 И ста Финеес и умилостиви, и преста сечь:
Then Pinchas [Bronze skin] stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.
31 и вменися ему в правду, в род и род до века.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
32 И прогневаша Его на воде Пререкания, и озлоблен бысть Моисей их ради:
They angered him also at the waters of Meribah [Quarreling], so that Moses [Drawn out] was troubled for their sakes;
33 яко преогорчиша дух его и разнствова устнама своима.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
34 Не потребиша языки, яже рече Господь им.
They didn’t destroy the peoples, as Adonai ordered them to do,
35 И смесишася во языцех и навыкоша делом их:
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
36 и поработаша истуканным их, и бысть им в соблазн.
They abad ·served· their idols, which became a snare to them.
37 И пожроша сыны своя и дщери своя бесовом,
Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 и пролияша кровь неповинную, кровь сынов своих и дщерей, яже пожроша истуканным Ханаанским: и убиена бысть земля их кровьми
They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan [Humbled]. The land was polluted with blood.
39 и осквернися в делех их: и соблудиша в начинаниих своих.
Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
40 И разгневася яростию Господь на люди Своя и омерзи достояние Свое:
Therefore Adonai burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
41 и предаде я в руки врагов, и обладаша ими ненавидящии их.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
42 И стужиша им врази их: и смиришася под руками их.
Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
43 Множицею избави я: тии же преогорчиша Его советом своим, и смиришася в беззакониих своих.
Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their depravity (moral evil).
44 И виде Господь, внегда скорбети им, внегда услышаше моление их:
Nevertheless he regarded their distress, when he sh'ma ·heard obeyed· their cry.
45 и помяну завет Свой, и раскаяся по множеству милости Своея:
He remembered for them his covenant, and relented according to the multitude of his chesed ·loving-kindnesses·.
46 и даде я в щедроты пред всеми пленившими я.
He made them also to be shown rachamim ·compassionate loves· by all those who carried them captive.
47 Спаси ны, Господи, Боже наш, и собери ны от язык, исповедатися имени Твоему святому, хвалитися во хвале Твоей.
Save us, Adonai, our God, gather us from among the nations, yadah ·extend hands in thankful praise· to your holy name, to triumph in your tehilah ·praise song·!
48 Благословен Господь Бог Израилев от века и до века. И рекут вси людие: буди, буди.
Blessed be Adonai, the God of Israel [God prevails], from everlasting even to everlasting! Let all the people say, “Amen ·So be it·.” Halleluyah ·praise Yah·!