< Псалтирь 105 >
1 Исповедайтеся Господеви и призывайте имя Его, возвестите во языцех дела Его:
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
2 воспойте Ему и пойте Ему, поведите вся чудеса Его.
Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
3 Хвалитеся о имени святем Его: да возвеселится сердце ищущих Господа:
Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
4 взыщите Господа и утвердитеся, взыщите лица Его выну.
Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
5 Помяните чудеса Его, яже сотвори, чудеса Его и судбы уст Его,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
6 семя Авраамле раби Его, сынове Иаковли избраннии Его.
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Той Господь Бог наш: по всей земли судбы Его.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Помяну в век завет Свой, слово, еже заповеда в тысящы родов,
Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
9 еже завеща Аврааму, и клятву Свою Исааку:
De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
10 и постави ю Иакову в повеление и Израилю в завет вечен,
Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
11 глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.
En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
12 Внегда быти им малым числом, малейшым и пришелцем в ней,
Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 и преидоша от языка в язык и от царствия в люди ины:
Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
14 не остави человека обидети их и обличи о них цари:
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
15 не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
«Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 И призва глад на землю: всяко утверждение хлебное сотры.
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
17 Посла пред ними человека: в раба продан бысть Иосиф.
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Смириша во оковах нозе его, железо пройде душа его,
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
19 дондеже прииде слово Его: слово Господне разжже его.
Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
20 Посла царь и разреши его: князь людий, и остави его.
Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Постави его господина дому своему и князя всему стяжанию своему,
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
22 наказати князи его яко себе и старцы его умудрити.
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 И вниде Израиль во Египет, и Иаков пришелствова в землю Хамову.
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 И возрасти люди Своя зело и укрепи я паче врагов их.
Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Преврати сердце их возненавидети люди Его, лесть сотворити в рабех Его.
Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
26 Посла Моисеа раба Своего, Аарона, егоже избра себе:
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
27 положи в них словеса знамений Своих и чудес Своих в земли Хамове.
Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
28 Посла тму и помрачи, яко преогорчиша словеса Его.
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
29 Преложи воды их в кровь и измори рыбы их.
Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
30 Воскипе земля их жабами в сокровищницах царей их.
Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Рече, и приидоша песия мухи и скнипы во вся пределы их.
Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
32 Положи дожди их грады, огнь попаляющь в земли их:
Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
33 и порази винограды их и смоквы их, и сотры всякое древо предел их.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
34 Рече, и приидоша прузи и гусеницы, имже не бе числа,
Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
35 и снедоша всяку траву в земли их, и поядоша всяк плод земли их.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
36 И порази всякаго первенца в земли их, начаток всякаго труда их:
Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
37 и изведе я с сребром и златом: и не бе в коленех их боляй.
Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
38 Возвеселися Египет во исхождении их: яко нападе страх их на ня.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
39 Распростре облак в покров им, и огнь, еже просветити им нощию.
L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Просиша, и приидоша крастели, и хлеба небеснаго насыти я:
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 разверзе камень, и потекоша воды, потекоша в безводных реки:
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
42 яко помяну слово святое Свое, еже ко Аврааму рабу Своему.
Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
43 И изведе люди Своя в радости и избранныя Своя в веселии.
Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
44 И даде им страны язык, и труды людий наследоваша:
Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
45 яко да сохранят оправдания Его и закона Его взыщут.
A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!