< Псалтирь 105 >
1 Исповедайтеся Господеви и призывайте имя Его, возвестите во языцех дела Его:
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
2 воспойте Ему и пойте Ему, поведите вся чудеса Его.
Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
3 Хвалитеся о имени святем Его: да возвеселится сердце ищущих Господа:
Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
4 взыщите Господа и утвердитеся, взыщите лица Его выну.
Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
5 Помяните чудеса Его, яже сотвори, чудеса Его и судбы уст Его,
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
6 семя Авраамле раби Его, сынове Иаковли избраннии Его.
Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
7 Той Господь Бог наш: по всей земли судбы Его.
Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Помяну в век завет Свой, слово, еже заповеда в тысящы родов,
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
9 еже завеща Аврааму, и клятву Свою Исааку:
Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
10 и постави ю Иакову в повеление и Израилю в завет вечен,
Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
11 глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
12 Внегда быти им малым числом, малейшым и пришелцем в ней,
Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
13 и преидоша от языка в язык и от царствия в люди ины:
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
14 не остави человека обидети их и обличи о них цари:
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
15 не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
16 И призва глад на землю: всяко утверждение хлебное сотры.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
17 Посла пред ними человека: в раба продан бысть Иосиф.
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
18 Смириша во оковах нозе его, железо пройде душа его,
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
19 дондеже прииде слово Его: слово Господне разжже его.
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
20 Посла царь и разреши его: князь людий, и остави его.
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
21 Постави его господина дому своему и князя всему стяжанию своему,
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
22 наказати князи его яко себе и старцы его умудрити.
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
23 И вниде Израиль во Египет, и Иаков пришелствова в землю Хамову.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
24 И возрасти люди Своя зело и укрепи я паче врагов их.
Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
25 Преврати сердце их возненавидети люди Его, лесть сотворити в рабех Его.
Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
26 Посла Моисеа раба Своего, Аарона, егоже избра себе:
Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
27 положи в них словеса знамений Своих и чудес Своих в земли Хамове.
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
28 Посла тму и помрачи, яко преогорчиша словеса Его.
Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
29 Преложи воды их в кровь и измори рыбы их.
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
30 Воскипе земля их жабами в сокровищницах царей их.
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
31 Рече, и приидоша песия мухи и скнипы во вся пределы их.
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
32 Положи дожди их грады, огнь попаляющь в земли их:
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
33 и порази винограды их и смоквы их, и сотры всякое древо предел их.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
34 Рече, и приидоша прузи и гусеницы, имже не бе числа,
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
35 и снедоша всяку траву в земли их, и поядоша всяк плод земли их.
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
36 И порази всякаго первенца в земли их, начаток всякаго труда их:
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
37 и изведе я с сребром и златом: и не бе в коленех их боляй.
Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
38 Возвеселися Египет во исхождении их: яко нападе страх их на ня.
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
39 Распростре облак в покров им, и огнь, еже просветити им нощию.
Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
40 Просиша, и приидоша крастели, и хлеба небеснаго насыти я:
Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
41 разверзе камень, и потекоша воды, потекоша в безводных реки:
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
42 яко помяну слово святое Свое, еже ко Аврааму рабу Своему.
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
43 И изведе люди Своя в радости и избранныя Своя в веселии.
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
44 И даде им страны язык, и труды людий наследоваша:
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
45 яко да сохранят оправдания Его и закона Его взыщут.
Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.