< Псалтирь 105 >
1 Исповедайтеся Господеви и призывайте имя Его, возвестите во языцех дела Его:
Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
2 воспойте Ему и пойте Ему, поведите вся чудеса Его.
Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
3 Хвалитеся о имени святем Его: да возвеселится сердце ищущих Господа:
Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
4 взыщите Господа и утвердитеся, взыщите лица Его выну.
Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
5 Помяните чудеса Его, яже сотвори, чудеса Его и судбы уст Его,
Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
6 семя Авраамле раби Его, сынове Иаковли избраннии Его.
you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
7 Той Господь Бог наш: по всей земли судбы Его.
He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
8 Помяну в век завет Свой, слово, еже заповеда в тысящы родов,
He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
9 еже завеща Аврааму, и клятву Свою Исааку:
which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
10 и постави ю Иакову в повеление и Израилю в завет вечен,
And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
11 глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.
saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
12 Внегда быти им малым числом, малейшым и пришелцем в ней,
Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
13 и преидоша от языка в язык и от царствия в люди ины:
and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
14 не остави человека обидети их и обличи о них цари:
he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
15 не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
16 И призва глад на землю: всяко утверждение хлебное сотры.
And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
17 Посла пред ними человека: в раба продан бысть Иосиф.
He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
18 Смириша во оковах нозе его, железо пройде душа его,
They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
19 дондеже прииде слово Его: слово Господне разжже его.
until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
20 Посла царь и разреши его: князь людий, и остави его.
The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
21 Постави его господина дому своему и князя всему стяжанию своему,
He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
22 наказати князи его яко себе и старцы его умудрити.
so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
23 И вниде Израиль во Египет, и Иаков пришелствова в землю Хамову.
And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
24 И возрасти люди Своя зело и укрепи я паче врагов их.
And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
25 Преврати сердце их возненавидети люди Его, лесть сотворити в рабех Его.
He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
26 Посла Моисеа раба Своего, Аарона, егоже избра себе:
He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
27 положи в них словеса знамений Своих и чудес Своих в земли Хамове.
He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
28 Посла тму и помрачи, яко преогорчиша словеса Его.
He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
29 Преложи воды их в кровь и измори рыбы их.
He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
30 Воскипе земля их жабами в сокровищницах царей их.
Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
31 Рече, и приидоша песия мухи и скнипы во вся пределы их.
He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
32 Положи дожди их грады, огнь попаляющь в земли их:
He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
33 и порази винограды их и смоквы их, и сотры всякое древо предел их.
And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
34 Рече, и приидоша прузи и гусеницы, имже не бе числа,
He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
35 и снедоша всяку траву в земли их, и поядоша всяк плод земли их.
And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
36 И порази всякаго первенца в земли их, начаток всякаго труда их:
And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
37 и изведе я с сребром и златом: и не бе в коленех их боляй.
And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
38 Возвеселися Египет во исхождении их: яко нападе страх их на ня.
Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
39 Распростре облак в покров им, и огнь, еже просветити им нощию.
He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
40 Просиша, и приидоша крастели, и хлеба небеснаго насыти я:
They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
41 разверзе камень, и потекоша воды, потекоша в безводных реки:
He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
42 яко помяну слово святое Свое, еже ко Аврааму рабу Своему.
For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
43 И изведе люди Своя в радости и избранныя Своя в веселии.
And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
44 И даде им страны язык, и труды людий наследоваша:
And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
45 яко да сохранят оправдания Его и закона Его взыщут.
so that they might observe his justifications, and inquire about his law.