< Псалтирь 105 >
1 Исповедайтеся Господеви и призывайте имя Его, возвестите во языцех дела Его:
【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
2 воспойте Ему и пойте Ему, поведите вся чудеса Его.
請眾歌頌祂,詠讚祂,傳述祂的奇工妙化。
3 Хвалитеся о имени святем Его: да возвеселится сердце ищущих Господа:
請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
4 взыщите Господа и утвердитеся, взыщите лица Его выну.
請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
5 Помяните чудеса Его, яже сотвори, чудеса Его и судбы уст Его,
請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
6 семя Авраамле раби Его, сынове Иаковли избраннии Его.
天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
7 Той Господь Бог наш: по всей земли судбы Его.
祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
8 Помяну в век завет Свой, слово, еже заповеда в тысящы родов,
祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
9 еже завеща Аврааму, и клятву Свою Исааку:
就是向亞巴郎所立的盟約,向依撒格所起的誓諾,
10 и постави ю Иакову в повеление и Израилю в завет вечен,
為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
11 глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.
說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
12 Внегда быти им малым числом, малейшым и пришелцем в ней,
當他們在那裏僑居時,寥寥無幾而人數極桸。
13 и преидоша от языка в язык и от царствия в люди ины:
從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
14 не остави человека обидети их и обличи о них цари:
祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
15 не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
16 И призва глад на землю: всяко утверждение хлебное сотры.
以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
17 Посла пред ними человека: в раба продан бысть Иосиф.
在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
18 Смириша во оковах нозе его, железо пройде душа его,
人以銬鐐扣他的雙腳,他的頸項也帶上了鐵鎖,
19 дондеже прииде слово Его: слово Господне разжже его.
直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
20 Посла царь и разреши его: князь людий, и остави его.
君王遂派人釋放了他,眾民的首長解救了他。
21 Постави его господина дому своему и князя всему стяжанию своему,
且立他為王家的宰相,掌管一切皇產的侯王,
22 наказати князи его яко себе и старцы его умудрити.
讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
23 И вниде Израиль во Египет, и Иаков пришелствова в землю Хамову.
從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
24 И возрасти люди Своя зело и укрепи я паче врагов их.
上主使祂的百姓昌旺,比他們的仇敵便強壯。
25 Преврати сердце их возненавидети люди Его, лесть сотворити в рабех Его.
祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
26 Посла Моисеа раба Своего, Аарона, егоже избра себе:
祂打發祂的僕人梅瑟和所揀選的亞郎,
27 положи в них словеса знамений Своих и чудес Своих в земли Хамове.
叫二人對他們將奇蹟和異事行於含邦。
28 Посла тму и помрачи, яко преогорчиша словеса Его.
上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
29 Преложи воды их в кровь и измори рыбы их.
使他們的水都變成血,將他們的魚類全都殺滅。
30 Воскипе земля их жабами в сокровищницах царей их.
蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
31 Рече, и приидоша песия мухи и скнипы во вся пределы их.
祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
32 Положи дожди их грады, огнь попаляющь в земли их:
代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
33 и порази винограды их и смоквы их, и сотры всякое древо предел их.
打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
34 Рече, и приидоша прузи и гусеницы, имже не бе числа,
祂一癹命令蝗虫飛遍,蚱蜢的數目,無法計算,
35 и снедоша всяку траву в земли их, и поядоша всяк плод земли их.
吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
36 И порази всякаго первенца в земли их, начаток всякаго труда их:
祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
37 и изведе я с сребром и златом: и не бе в коленех их боляй.
祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
38 Возвеселися Египет во исхождении их: яко нападе страх их на ня.
以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
39 Распростре облак в покров им, и огнь, еже просветити им нощию.
祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
40 Просиша, и приидоша крастели, и хлеба небеснаго насыти я:
他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
41 разверзе камень, и потекоша воды, потекоша в безводных реки:
祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
42 яко помяну слово святое Свое, еже ко Аврааму рабу Своему.
因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
43 И изведе люди Своя в радости и избранныя Своя в веселии.
祂引百姓歡樂地離去,祂率領選民欣然出走。
44 И даде им страны язык, и труды людий наследоваша:
給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
45 яко да сохранят оправдания Его и закона Его взыщут.
為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。