< Псалтирь 105 >
1 Исповедайтеся Господеви и призывайте имя Его, возвестите во языцех дела Его:
Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
2 воспойте Ему и пойте Ему, поведите вся чудеса Его.
Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
3 Хвалитеся о имени святем Его: да возвеселится сердце ищущих Господа:
Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
4 взыщите Господа и утвердитеся, взыщите лица Его выну.
Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
5 Помяните чудеса Его, яже сотвори, чудеса Его и судбы уст Его,
Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
6 семя Авраамле раби Его, сынове Иаковли избраннии Его.
inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
7 Той Господь Бог наш: по всей земли судбы Его.
Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
8 Помяну в век завет Свой, слово, еже заповеда в тысящы родов,
Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
9 еже завеща Аврааму, и клятву Свою Исааку:
pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
10 и постави ю Иакову в повеление и Израилю в завет вечен,
Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
11 глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.
“Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
12 Внегда быти им малым числом, малейшым и пришелцем в ней,
Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
13 и преидоша от языка в язык и от царствия в люди ины:
ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
14 не остави человека обидети их и обличи о них цари:
Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
15 не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
“Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
16 И призва глад на землю: всяко утверждение хлебное сотры.
Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
17 Посла пред ними человека: в раба продан бысть Иосиф.
Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
18 Смириша во оковах нозе его, железо пройде душа его,
Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
19 дондеже прииде слово Его: слово Господне разжже его.
mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
20 Посла царь и разреши его: князь людий, и остави его.
Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
21 Постави его господина дому своему и князя всему стяжанию своему,
Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
22 наказати князи его яко себе и старцы его умудрити.
kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
23 И вниде Израиль во Египет, и Иаков пришелствова в землю Хамову.
Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
24 И возрасти люди Своя зело и укрепи я паче врагов их.
Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
25 Преврати сердце их возненавидети люди Его, лесть сотворити в рабех Его.
amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
26 Посла Моисеа раба Своего, Аарона, егоже избра себе:
Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
27 положи в них словеса знамений Своих и чудес Своих в земли Хамове.
Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
28 Посла тму и помрачи, яко преогорчиша словеса Его.
Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
29 Преложи воды их в кровь и измори рыбы их.
Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
30 Воскипе земля их жабами в сокровищницах царей их.
Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
31 Рече, и приидоша песия мухи и скнипы во вся пределы их.
Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
32 Положи дожди их грады, огнь попаляющь в земли их:
Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
33 и порази винограды их и смоквы их, и сотры всякое древо предел их.
Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
34 Рече, и приидоша прузи и гусеницы, имже не бе числа,
Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
35 и снедоша всяку траву в земли их, и поядоша всяк плод земли их.
zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
36 И порази всякаго первенца в земли их, начаток всякаго труда их:
Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
37 и изведе я с сребром и златом: и не бе в коленех их боляй.
Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
38 Возвеселися Египет во исхождении их: яко нападе страх их на ня.
Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
39 Распростре облак в покров им, и огнь, еже просветити им нощию.
Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
40 Просиша, и приидоша крастели, и хлеба небеснаго насыти я:
Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
41 разверзе камень, и потекоша воды, потекоша в безводных реки:
Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
42 яко помяну слово святое Свое, еже ко Аврааму рабу Своему.
Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
43 И изведе люди Своя в радости и избранныя Своя в веселии.
Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
44 И даде им страны язык, и труды людий наследоваша:
Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
45 яко да сохранят оправдания Его и закона Его взыщут.
kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.