< Псалтирь 104 >
1 Благослови, душе моя, Господа. Господи Боже мой, возвеличился еси зело: во исповедание и в велелепоту облеклся еси:
Preise Jehova, meine Seele! Jehova, mein Gott, du bist sehr groß, mit Majestät und Pracht bist du bekleidet;
2 одеяйся светом яко ризою, простираяй небо яко кожу:
Du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der die Himmel ausspannt gleich einer Zeltdecke;
3 покрываяй водами превыспренняя Своя, полагаяй облаки на восхождение Свое, ходяй на крилу ветреню:
der seine Obergemächer bälkt in den Wassern, der Wolken macht zu seinem Gefährt, der da einherzieht auf den Fittichen des Windes;
4 творяй ангелы Своя духи, и слуги Своя пламень огненный:
Der seine Engel zu Winden [And.: zu Geistern] macht, seine Diener zu flammendem Feuer.
5 основаяй землю на тверди ея: не преклонится в век века.
Er hat die Erde gegründet auf ihre Grundfesten; sie wird nicht wanken immer und ewiglich.
6 Бездна яко риза одеяние ея, на горах станут воды:
Mit der Tiefe [S. die Anm. zu Ps. 33,7] hattest du sie bedeckt wie mit einem Gewande; die Wasser standen über den Bergen.
7 от запрещения Твоего побегнут, от гласа грома Твоего убоятся.
Vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners eilten sie hinweg-
8 Восходят горы, и низходят поля, в место еже основал еси им.
die Berge erhoben sich, es senkten sich die Täler-an den Ort, den du ihnen festgesetzt.
9 Предел положил еси, егоже не прейдут, ниже обратятся покрыти землю.
Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden; sie werden nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken.
10 Посылаяй источники в дебрех, посреде гор пройдут воды.
Du, der Quellen entsendet in die Täler; zwischen den Bergen fließen sie dahin;
11 Напаяют вся звери селныя, ждут онагри в жажду свою.
Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;
12 На тых птицы небесныя привитают: от среды камения дадят глас.
An denselben wohnen die Vögel des Himmels, zwischen den Zweigen hervor lassen sie ihre Stimme erschallen.
13 Напаяяй горы от превыспренних Своих: от плода дел Твоих насытится земля.
Du, der die Berge tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt.
14 Прозябаяй траву скотом, и злак на службу человеком, извести хлеб от земли:
Der Gras hervorsprossen läßt für das Vieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot [O. Speise] hervorzubringen aus der Erde.
15 и вино веселит сердце человека, умастити лице елеем: и хлеб сердце человека укрепит.
Und damit Wein des Menschen Herz erfreue; um das Angesicht glänzen zu machen von Öl, und damit Brot des Menschen Herz stärke.
16 Насытятся древа польская, кедри Ливанстии, ихже еси насадил:
Es werden gesättigt die Bäume Jehovas, die Cedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
17 тамо птицы вогнездятся, еродиево жилище предводителствует ими.
Woselbst die Vögel nisten; der Storch-Cypressen sind sein Haus.
18 Горы высокия еленем, камень прибежище заяцем.
Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsen eine Zuflucht für die Klippendächse.
19 Сотворил есть луну во времена: солнце позна запад свой.
Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Zeiten; die Sonne weiß ihren Untergang.
20 Положил еси тму, и бысть нощь, в нейже пройдут вси зверие дубравнии,
Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes;
21 скимни рыкающии восхитити и взыскати от Бога пищу себе.
die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott [El] ihre Speise.
22 Возсия солнце, и собрашася, и в ложах своих лягут.
Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen.
23 Изыдет человек на дело свое и на делание свое до вечера.
Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit, bis zum Abend.
24 Яко возвеличишася дела Твоя, Господи: вся премудростию сотворил еси: исполнися земля твари Твоея.
Wie viele sind deiner Werke, Jehova! Du hast sie alle mit Weisheit gemacht, voll ist die Erde deiner Reichtümer. [O. Geschöpfe]
25 Сие море великое и пространное: тамо гади, ихже несть числа, животная малая с великими:
Dieses Meer, groß und ausgedehnt nach allen Seiten hin: daselbst wimmelts, ohne Zahl, von Tieren klein und groß.
26 тамо корабли преплавают, змий сей, егоже создал еси ругатися ему.
Daselbst ziehen Schiffe einher, der Leviathan, den du gebildet hast, um sich darin zu tummeln.
27 Вся к Тебе чают, дати пищу им во благо время.
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit.
28 Давшу Тебе им, соберут: отверзшу Тебе руку, всяческая исполнятся благости:
Du gibst ihnen: sie sammeln ein; du tust deine Hand auf: sie werden gesättigt mit Gutem. [O. mit Gütern]
29 отвращшу же Тебе лице, возмятутся: отимеши дух их, и изчезнут и в персть свою возвратятся:
Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube.
30 послеши духа Твоего, и созиждутся, и обновиши лице земли.
Du sendest deinen Odem [Eig. Hauch, od. Geist] aus: sie werden erschaffen, und du erneuerst die Fläche [O. das Aussehen] des Erdbodens.
31 Буди слава Господня во веки: возвеселится Господь о делех Своих:
Jehovas Herrlichkeit wird ewig sein, Jehova wird sich freuen seiner Werke;
32 призираяй на землю и творяй ю трястися: прикасаяйся горам, и дымятся.
Der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.
33 Воспою Господеви в животе моем, пою Богу моему, дондеже есмь:
Singen will ich Jehova mein Leben lang, will meinem Gott Psalmen singen, solange ich bin.
34 да усладится Ему беседа моя, аз же возвеселюся о Господе.
Möge ihm angenehm sein mein Sinnen! [O. mein Gedicht, meine Rede] Ich, ich werde mich in Jehova erfreuen.
35 Да изчезнут грешницы от земли, и беззаконницы, якоже не быти им. Благослови, душе моя, Господа.
Die Sünder werden [O. mögen sollen] schwinden von der Erde, und die Gesetzlosen nicht mehr sein. Preise Jehova, meine Seele! Lobet Jehova! [Hebr. Jah [Hallelu-Jah!]