< Псалтирь 104 >
1 Благослови, душе моя, Господа. Господи Боже мой, возвеличился еси зело: во исповедание и в велелепоту облеклся еси:
Bless, O my soul, YHWH! YHWH, my God, You have been very great, You have put on splendor and majesty.
2 одеяйся светом яко ризою, простираяй небо яко кожу:
Covering Himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
3 покрываяй водами превыспренняя Своя, полагаяй облаки на восхождение Свое, ходяй на крилу ветреню:
Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
4 творяй ангелы Своя духи, и слуги Своя пламень огненный:
Making His messengers—the winds, His ministers—the flaming fire.
5 основаяй землю на тверди ея: не преклонится в век века.
He has founded earth on its bases, It is not moved for all time and forever.
6 Бездна яко риза одеяние ея, на горах станут воды:
The abyss! You have covered it as with clothing, Waters stand above hills.
7 от запрещения Твоего побегнут, от гласа грома Твоего убоятся.
They flee from Your rebuke, They hurry away from the voice of Your thunder.
8 Восходят горы, и низходят поля, в место еже основал еси им.
They go up hills—they go down valleys, To a place You have founded for them.
9 Предел положил еси, егоже не прейдут, ниже обратятся покрыти землю.
You have set a border, they do not pass over, They do not turn back to cover the earth.
10 Посылаяй источники в дебрех, посреде гор пройдут воды.
He is sending forth fountains in valleys, They go on between hills.
11 Напаяют вся звери селныя, ждут онагри в жажду свою.
They water every beast of the field, Wild donkeys break their thirst.
12 На тых птицы небесныя привитают: от среды камения дадят глас.
The bird of the heavens dwells by them, From between the branches They give forth the voice.
13 Напаяяй горы от превыспренних Своих: от плода дел Твоих насытится земля.
Watering hills from His upper chambers, The earth is satisfied from the fruit of Your works.
14 Прозябаяй траву скотом, и злак на службу человеком, извести хлеб от земли:
Causing grass to spring up for livestock, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
15 и вино веселит сердце человека, умастити лице елеем: и хлеб сердце человека укрепит.
And wine—it makes the heart of man glad, To cause the face to shine from oil, And bread—it supports the heart of man.
16 Насытятся древа польская, кедри Ливанстии, ихже еси насадил:
The trees of YHWH [are] satisfied, Cedars of Lebanon that He has planted,
17 тамо птицы вогнездятся, еродиево жилище предводителствует ими.
Where birds make nests, The stork—the firs [are] her house.
18 Горы высокия еленем, камень прибежище заяцем.
The high hills [are] for wild goats, rocks [are] a refuge for hyraxes,
19 Сотворил есть луну во времена: солнце позна запад свой.
He made the moon for seasons, The sun has known his place of entrance.
20 Положил еси тму, и бысть нощь, в нейже пройдут вси зверие дубравнии,
You set darkness, and it is night, Every beast of the forest creeps in it.
21 скимни рыкающии восхитити и взыскати от Бога пищу себе.
The young lions are roaring for prey, And to seek their food from God.
22 Возсия солнце, и собрашася, и в ложах своих лягут.
The sun rises, they are gathered, And they crouch in their dens.
23 Изыдет человек на дело свое и на делание свое до вечера.
Man goes forth to his work, And to his service—until evening.
24 Яко возвеличишася дела Твоя, Господи: вся премудростию сотворил еси: исполнися земля твари Твоея.
How many have been Your works, O YHWH, You have made all of them in wisdom, The earth is full of your possessions.
25 Сие море великое и пространное: тамо гади, ихже несть числа, животная малая с великими:
This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things—innumerable, Living creatures—small with great.
26 тамо корабли преплавают, змий сей, егоже создал еси ругатися ему.
There ships go—[and] leviathan, That You have formed to play in it.
27 Вся к Тебе чают, дати пищу им во благо время.
All of them look to You, To give their food in its season.
28 Давшу Тебе им, соберут: отверзшу Тебе руку, всяческая исполнятся благости:
You give to them—they gather, You open Your hand—they [are] satisfied [with] good.
29 отвращшу же Тебе лице, возмятутся: отимеши дух их, и изчезнут и в персть свою возвратятся:
You hide Your face—they are troubled, You gather their spirit—they expire, And they return to their dust.
30 послеши духа Твоего, и созиждутся, и обновиши лице земли.
You send out Your Spirit, they are created, And You renew the face of the ground.
31 Буди слава Господня во веки: возвеселится Господь о делех Своих:
The glory of YHWH is for all time, YHWH rejoices in His works,
32 призираяй на землю и творяй ю трястися: прикасаяйся горам, и дымятся.
Who is looking to earth, and it trembles, He comes against hills, and they smoke.
33 Воспою Господеви в животе моем, пою Богу моему, дондеже есмь:
I sing to YHWH during my life, I sing praise to my God while I exist.
34 да усладится Ему беседа моя, аз же возвеселюся о Господе.
My meditation on Him is sweet, I rejoice in YHWH.
35 Да изчезнут грешницы от земли, и беззаконницы, якоже не быти им. Благослови, душе моя, Господа.
Sinners are consumed from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, YHWH. Praise YAH!