< Псалтирь 102 >
1 Молитва нищаго, егда уныет и пред Господем пролиет моление свое. Господи, услыши молитву мою, и вопль мой к Тебе да приидет.
Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
2 Не отврати лица Твоего от мене: в оньже аще день скорблю, приклони ко мне ухо Твое: в оньже аще день призову Тя, скоро услыши мя.
Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
3 Яко изчезоша яко дым дние мои, и кости моя яко сушило сосхошася.
Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
4 Уязвлен бых яко трава, и изсше сердце мое, яко забых снести хлеб мой.
Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
5 От гласа воздыхания моего прильпе кость моя плоти моей.
Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
6 Уподобихся неясыти пустынней, бых яко нощный вран на нырищи.
Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
7 Бдех и бых яко птица особящаяся на зде.
Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
8 Весь день поношаху ми врази мои, и хвалящии мя мною кленяхуся.
Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
9 Зане пепел яко хлеб ядях и питие мое с плачем растворях,
Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 от лица гнева Твоего и ярости Твоея: яко вознес низвергл мя еси.
vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
11 Дние мои яко сень уклонишася, и аз яко сено изсхох.
Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
12 Ты же, Господи, во век пребываеши, и память Твоя в род и род.
Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
13 Ты воскрес ущедриши Сиона: яко время ущедрити его, яко прииде время.
Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
14 Яко благоволиша раби Твои камение его, и персть его ущедрят.
So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
15 И убоятся языцы имене Господня, и вси царие земстии славы Твоея:
Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
16 яко созиждет Господь Сиона и явится во славе Своей.
Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
17 Призре на молитву смиренных и не уничижи моления их.
und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
18 Да напишется сие в род ин, и людие зиждемии восхвалят Господа:
dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
19 яко приниче с высоты святыя Своея, Господь с небесе на землю призре,
Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
20 услышати воздыхание окованных, разрешити сыны умерщвленных:
um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
21 возвестити в Сионе имя Господне и хвалу Его во Иерусалиме,
Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
22 внегда собратися людем вкупе и царем, еже работати Господеви.
wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
23 Отвеща Ему на пути крепости Его: умаление дний моих возвести ми:
Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
24 не возведи мене во преполовение дний моих: в роде родов лета Твоя.
Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
25 В началех Ты, Господи, землю основал еси, и дела руку Твоею суть небеса.
Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
26 Та погибнут, Ты же пребываеши: и вся яко риза обетшают, и яко одежду свиеши я, и изменятся.
sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
27 Ты же тойжде еси, и лета Твоя не оскудеют.
so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
28 Сынове раб Твоих вселятся, и семя их во век исправится.
So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!