< Псалтирь 102 >
1 Молитва нищаго, егда уныет и пред Господем пролиет моление свое. Господи, услыши молитву мою, и вопль мой к Тебе да приидет.
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
2 Не отврати лица Твоего от мене: в оньже аще день скорблю, приклони ко мне ухо Твое: в оньже аще день призову Тя, скоро услыши мя.
Hide not thy face from me in the day of my distress: incline thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
3 Яко изчезоша яко дым дние мои, и кости моя яко сушило сосхошася.
For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
4 Уязвлен бых яко трава, и изсше сердце мое, яко забых снести хлеб мой.
My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
5 От гласа воздыхания моего прильпе кость моя плоти моей.
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
6 Уподобихся неясыти пустынней, бых яко нощный вран на нырищи.
I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
7 Бдех и бых яко птица особящаяся на зде.
I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
8 Весь день поношаху ми врази мои, и хвалящии мя мною кленяхуся.
Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me do curse by me.
9 Зане пепел яко хлеб ядях и питие мое с плачем растворях,
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
10 от лица гнева Твоего и ярости Твоея: яко вознес низвергл мя еси.
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast taken me up, and cast me away.
11 Дние мои яко сень уклонишася, и аз яко сено изсхох.
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
12 Ты же, Господи, во век пребываеши, и память Твоя в род и род.
But thou, O LORD, shalt abide for ever; and thy memorial unto all generations.
13 Ты воскрес ущедриши Сиона: яко время ущедрити его, яко прииде время.
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for it is time to have pity upon her, yea, the set time is come.
14 Яко благоволиша раби Твои камение его, и персть его ущедрят.
For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
15 И убоятся языцы имене Господня, и вси царие земстии славы Твоея:
So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory:
16 яко созиждет Господь Сиона и явится во славе Своей.
For the LORD hath built up Zion, he hath appeared in his glory;
17 Призре на молитву смиренных и не уничижи моления их.
He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
18 Да напишется сие в род ин, и людие зиждемии восхвалят Господа:
This shall be written for the generation to come: and a people which shall be created shall praise the LORD.
19 яко приниче с высоты святыя Своея, Господь с небесе на землю призре,
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
20 услышати воздыхание окованных, разрешити сыны умерщвленных:
To hear the sighing of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
21 возвестити в Сионе имя Господне и хвалу Его во Иерусалиме,
That men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
22 внегда собратися людем вкупе и царем, еже работати Господеви.
When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
23 Отвеща Ему на пути крепости Его: умаление дний моих возвести ми:
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
24 не возведи мене во преполовение дний моих: в роде родов лета Твоя.
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
25 В началех Ты, Господи, землю основал еси, и дела руку Твоею суть небеса.
Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
26 Та погибнут, Ты же пребываеши: и вся яко риза обетшают, и яко одежду свиеши я, и изменятся.
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
27 Ты же тойжде еси, и лета Твоя не оскудеют.
But thou art the same, and thy years shall have no end.
28 Сынове раб Твоих вселятся, и семя их во век исправится.
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.