< Притчи Соломона 1 >
1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
Para conocer sabiduría y castigo; para entender las razones prudentes;
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
para recibir el castigo de prudencia, justicia, juicio y equidad;
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
para dar prudencia a los simples, y a los jóvenes inteligencia y consejo.
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
Si el sabio los oyere, aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo;
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
para entender parábola y declaración; palabras de sabios, y sus enigmas.
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
El principio del conocimiento es el temor del SEÑOR; los locos despreciaron la sabiduría y el castigo.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
Oye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre;
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
porque aumento de gracia serán a tu cabeza, y protección a tu cuello.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón;
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
los tragaremos vivos como el sepulcro, y enteros, como los que caen en un abismo; (Sheol )
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
hallaremos riquezas de toda clase, llenaremos nuestras casas de despojos;
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
echa tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa,
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas;
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
porque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
Porque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave;
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
mas ellos a su propia sangre espían, y a sus propias almas ponen asechanza.
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
Tales son las sendas de todo el que codicia la ganancia, la cual prenderá la vida de sus poseedores.
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
La sabiduría clama de fuera; en las plazas da su voz;
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
Volveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
antes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión;
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
también yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
cuando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
Entonces me llamarán, y no responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán;
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
por cuanto aborrecieron el conocimiento, y no escogieron el temor del SEÑOR,
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
ni quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía.
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
Comerán, pues, del fruto de su camino, y de sus consejos se hartarán.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
Porque el reposo de los ignorantes los matará, y la prosperidad de los locos los echará a perder.
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado del temor del mal.