< Притчи Соломона 1 >

1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”

< Притчи Соломона 1 >