< Притчи Соломона 1 >
1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
(Dies sind) die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
damit man Weisheit und Zucht lernt, Verständnis gewinnt für verständige Reden,
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
damit man Zucht erlangt, welche Besonnenheit verleiht, Gerechtigkeit, Sittlichkeit und Ehrenhaftigkeit,
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
damit den Unerfahrenen Klugheit zuteil wird, den Jünglingen Erkenntnis und Lebenskunst.
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
Auch der Weise möge sie vernehmen, um an Wissen zuzunehmen, und der Verständige möge sich (durch sie) Lebensklugheit aneignen,
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
um Sinnsprüche und bildliche Rede zu verstehen, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; die Toren verachten Weisheit und Zucht.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
Höre, mein Sohn, auf die Belehrung deines Vaters und achte nicht gering die Unterweisung deiner Mutter!
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und eine Schmuckkette für deinen Hals.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
Wenn sie zu dir sagen: »Komm mit uns! Wir wollen auf Bluttaten ausgehen, dem Unschuldigen ohne Ursache auflauern!
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
Wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich, lebendig und mit Haut und Haaren, wie solche, die in die Grube hinabgefahren sind! (Sheol )
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raub anfüllen!
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
Du sollst gleichen Anteil mit uns haben: wir wollen alle eine gemeinsame Kasse haben!«
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
Mein Sohn, schließe dich ihnen auf ihren Wegen nicht an, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück!
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
Denn ihre Füße laufen dem Bösen zu und haben Eile, Blut zu vergießen.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
Denn vergeblich ist das Netz ausgebreitet vor den Augen des gesamten Vogelvolkes;
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
So ergeht es (schließlich) allen, die nach unrechtem Gewinn trachten: dieses (Trachten) kostet seinem Besitzer das (eigene) Leben.
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
Die Weisheit erhebt ihren Ruf laut auf der Straße, läßt ihre Stimme auf den Märkten erschallen;
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
an der Ecke lärmerfüllter Straßen predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden:
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
»Wie lange noch wollt ihr Einfältigen die Einfältigkeit lieben und ihr Spötter Gefallen am Spotten finden und ihr Toren Erkenntnis hassen?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
Wendet euch meiner Zurechtweisung zu! Seht, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch meine Worte kundtun.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
Weil ich gerufen habe und ihr mich abgewiesen habt, weil ich mit der Hand gewinkt habe und niemand darauf geachtet hat,
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
ihr vielmehr jeden Ratschlag von mir verworfen und auf meine Zurechtweisung nichts gegeben habt:
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
wenn der Schrecken euch überfällt wie ein Unwetter und euer Verderben wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Angst und Bedrängnis über euch hereinbrechen.
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
Alsdann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, aber mich nicht finden.
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
Weil sie die Erkenntnis gehaßt und sich der Gottesfurcht nicht zugewandt,
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
meinen Ratschlägen kein Gehör geschenkt, jede Zurechtweisung von mir verschmäht haben: –
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
darum sollen sie die Frucht ihres Tuns zu schmecken bekommen und sich an ihren eigenen Anschlägen satt essen.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
Denn den Einfältigen bringt ihr eigenes Widerstreben den Tod, und ihre eigene Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben;
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen und wohlgemut sein ohne Angst vor Unheil.«