< Притчи Соломона 1 >

1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
pour montrer les artifices des discours; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude;
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
S'ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l'homme juste;
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. (Sheol h7585)
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
J'ai appelé, et vous n'avez point obéi; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs;
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
Car alors vous m'invoquerez; mais moi je ne vous écouterai point; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits; et l'examen de leur cause perdra les impies.
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.

< Притчи Соломона 1 >