< Притчи Соломона 1 >

1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
These are the (proverbs/wise sayings) that come from Solomon, the King of Israel, who was the son of [King] David.
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
(These proverbs [PRS] can teach people/By studying these proverbs, people can learn) how to be wise and how to obey what these proverbs teach them. They will [also] help people to understand which teachings are wise.
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
These proverbs [PRS] will teach you how to discipline/control yourselves, how to conduct your lives, and how to do what is right and just [DOU].
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
They will show [people] who do not [yet] know much how to do things that are smart. They will show young people how to become wise and how to make good plans/decisions.
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
Those who are wise should also pay attention [to these proverbs], in order to become more wise, and those who understand [these teachings] will receive good advice/guidance.
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
Then they will be able to understand the meaning of proverbs and parables/metaphors, these wise sayings and (riddles/sayings that are difficult to understand).
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
If [you want to be] wise, you must begin by revering Yahweh. [Only] foolish people despise wisdom and good advice/discipline.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
My son, pay attention to what [I], your father, am teaching you. And do not reject what your mother teaches you.
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
What we teach you [will make you respected like having] a lovely turban around your head and [like] a [beautiful] necklace to put around your neck.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
My son, if sinners tempt/entice you [to do what is wrong], say “No” to them.
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
They may say, “Come with us! Join us! We will hide and then kill [MTY] someone [who passes by]. We will ambush some helpless/innocent people.
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
We will kill them [HYP] and get rid of them completely, [just] like [people who are buried in] graves are gone forever. While they are in good health, we will send them to the place where dead people are. (Sheol h7585)
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
And we will seize all the things that they own. We will fill our houses with these things!
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
[So], come with us! Join our group! We will share with you the things that we steal.”
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
My son, do not accompany them! Do not walk on the roads with them!
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
They rush to do evil deeds! They hurry to murder [MTY] people.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
It is useless to put out a (trap/net to catch a bird) because when a bird sees it, [it stays away from it].
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
But those wicked people are not like the birds, [because they do not realize] that when they prepare to ambush someone to kill him, they will be killed themselves!
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
That is what happens to people who eagerly try to get things [by violently attacking others]. They will only destroy themselves!
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
Wisdom [PRS] shouts to people in the streets, and calls out to people in the (plazas/town squares).
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
Wisdom calls out in noisy places, and at the entrances to cities.
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
[Wisdom says], “How long will you stupid people continue to enjoy doing foolish things [RHQ]? How long will you people who ridicule God enjoy doing that [RHQ]? How long will you foolish people refuse to know [what things are right] [RHQ]?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
If you pay attention to me when I rebuke you, I will tell you what I am thinking in my inner being; I will give you some good advice.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
But when I called to you, you refused to listen. I beckoned to you to come to me, but you ignored me.
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
I tried to advise you, but you refused to listen to me. I tried to correct you, but you rejected what I told you.
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
So [now], when you are experiencing troubles/disasters, I will laugh at you. When things happen that cause you to be afraid, I will make fun of you.
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
When calamities strike you like a big storm, when disasters hit you like a violent wind, when [all kinds of things] distress you and give you trouble, [I will ridicule you!]
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
[Wisdom also says], “When foolish people call to me [to help them], I will not answer them. They will search for me diligently/everywhere, but they will not find me.
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
They refused to know [what things are right], and they decided not to revere Yahweh.
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
They would not accept my advice, and they did not pay attention when I tried to correct them.
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
So they will endure what will result [MET, DOU] from the evil way they have lived/behaved and the evil things they have planned to do.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
Those who turn away from me are stupid/foolish; they will die because of doing that.
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
But those who pay attention to me will live peacefully and safely, and they will not be afraid that something will harm them.”

< Притчи Соломона 1 >