< Притчи Соломона 1 >
1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
These are the (proverbs/wise sayings) that come from Solomon, the King of Israel, who was the son of [King] David.
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
(These proverbs [PRS] can teach people/By studying these proverbs, people can learn) how to be wise and how to obey what these proverbs teach them. They will [also] help people to understand which teachings are wise.
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
These proverbs [PRS] will teach you how to discipline/control yourselves, how to conduct your lives, and how to do what is right and just [DOU].
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
They will show [people] who do not [yet] know much how to do things that are smart. They will show young people how to become wise and how to make good plans/decisions.
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
Those who are wise should also pay attention [to these proverbs], in order to become more wise, and those who understand [these teachings] will receive good advice/guidance.
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
Then they will be able to understand the meaning of proverbs and parables/metaphors, these wise sayings and (riddles/sayings that are difficult to understand).
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
If [you want to be] wise, you must begin by revering Yahweh. [Only] foolish people despise wisdom and good advice/discipline.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
My son, pay attention to what [I], your father, am teaching you. And do not reject what your mother teaches you.
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
What we teach you [will make you respected like having] a lovely turban around your head and [like] a [beautiful] necklace to put around your neck.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
My son, if sinners tempt/entice you [to do what is wrong], say “No” to them.
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
They may say, “Come with us! Join us! We will hide and then kill [MTY] someone [who passes by]. We will ambush some helpless/innocent people.
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
We will kill them [HYP] and get rid of them completely, [just] like [people who are buried in] graves are gone forever. While they are in good health, we will send them to the place where dead people are. (Sheol )
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
And we will seize all the things that they own. We will fill our houses with these things!
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
[So], come with us! Join our group! We will share with you the things that we steal.”
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
My son, do not accompany them! Do not walk on the roads with them!
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
They rush to do evil deeds! They hurry to murder [MTY] people.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
It is useless to put out a (trap/net to catch a bird) because when a bird sees it, [it stays away from it].
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
But those wicked people are not like the birds, [because they do not realize] that when they prepare to ambush someone to kill him, they will be killed themselves!
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
That is what happens to people who eagerly try to get things [by violently attacking others]. They will only destroy themselves!
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
Wisdom [PRS] shouts to people in the streets, and calls out to people in the (plazas/town squares).
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
Wisdom calls out in noisy places, and at the entrances to cities.
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
[Wisdom says], “How long will you stupid people continue to enjoy doing foolish things [RHQ]? How long will you people who ridicule God enjoy doing that [RHQ]? How long will you foolish people refuse to know [what things are right] [RHQ]?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
If you pay attention to me when I rebuke you, I will tell you what I am thinking in my inner being; I will give you some good advice.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
But when I called to you, you refused to listen. I beckoned to you to come to me, but you ignored me.
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
I tried to advise you, but you refused to listen to me. I tried to correct you, but you rejected what I told you.
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
So [now], when you are experiencing troubles/disasters, I will laugh at you. When things happen that cause you to be afraid, I will make fun of you.
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
When calamities strike you like a big storm, when disasters hit you like a violent wind, when [all kinds of things] distress you and give you trouble, [I will ridicule you!]
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
[Wisdom also says], “When foolish people call to me [to help them], I will not answer them. They will search for me diligently/everywhere, but they will not find me.
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
They refused to know [what things are right], and they decided not to revere Yahweh.
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
They would not accept my advice, and they did not pay attention when I tried to correct them.
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
So they will endure what will result [MET, DOU] from the evil way they have lived/behaved and the evil things they have planned to do.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
Those who turn away from me are stupid/foolish; they will die because of doing that.
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
But those who pay attention to me will live peacefully and safely, and they will not be afraid that something will harm them.”