< Притчи Соломона 1 >
1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
To know wisdom and instruction, to discern the words of understanding.
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
To receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity.
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
To give shrewdness to the inexperienced, knowledge and discretion to the young man.
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
A wise man will hear and increase in learning, and a man of understanding will attain to sound counsel.
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
To understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
My son, listen to your father's instruction, and do not forsake your mother's teaching:
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
for they will be a garland to grace your head, and a necklace around your neck.
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
My son, if sinners entice you, do not consent.
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
If they say, "Come with us, Let's lie in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
let's swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol )
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
We'll find all valuable wealth. We'll fill our houses with spoil.
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
Throw in your lot with us. We'll all have one purse."
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
For in vain is the net spread in the sight of any bird:
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
"How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
Turn at my reproof. Look, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah.
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."