< Притчи Соломона 1 >

1 Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
2 познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
3 прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
4 да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
5 Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
6 уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
7 Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
8 Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
9 венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
10 Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
11 аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
12 пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol h7585)
13 стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
14 жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
15 Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
16 нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
17 Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
18 тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
19 Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
20 Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
21 на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
22 елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
23 и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
24 Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
25 но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
26 убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
27 и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
28 Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
29 Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
30 ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
31 Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
32 ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
33 Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。

< Притчи Соломона 1 >