< Притчи Соломона 9 >
1 Премудрость созда себе дом и утверди столпов седмь:
Sapientia ædificavit sibi domum, excidit columnas septem.
2 закла своя жертвенная, и раствори в чаши своей вино, и уготова свою трапезу:
Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
3 посла своя рабы, созывающи с высоким проповеданием на чашу, глаголющи:
Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem, et ad mœnia civitatis:
4 иже есть безумен, да уклонится ко мне.
Siquis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
5 И требующым ума рече: приидите, ядите мой хлеб и пийте вино, еже растворих вам:
Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
6 оставите безумие и живи будете, да во веки воцаритеся: и взыщите разума, да поживете и исправите разум в ведении.
Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.
7 Наказуяй злыя приимет себе безчестие, обличаяй же нечестиваго порочна сотворит себе (обличения бо нечестивому раны ему).
Qui erudit derisorem, ipse iniuriam sibi facit: et qui arguit impium, sibi maculam generat.
8 Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя.
Noli arguere derisorem, ne oderit te. Argue sapientem, et diliget te.
9 Даждь премудрому вину, и премудрейший будет: сказуй праведному, и приложит приимати.
Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia. Doce iustum, et festinabit accipere.
10 Начало премудрости страх Господень, и совет святых разум: разумети бо закон, помысла есть благаго.
Principium sapientiæ timor Domini: et scientia sanctorum, prudentia.
11 Сим бо образом многое поживеши время, и приложатся тебе лета живота твоего.
Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ.
12 Сыне, аще премудр будеши, себе премудр будеши и искренним твоим: аще же зол будеши, един почерпнеши злая. Сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится. Иже утверждается на лжах, сей пасет ветры, той же поженет птицы парящыя: остави бо пути своего винограда, в стезях же своего земледелания заблуди, проходит же сквозе пустыню безводную и землю определенную в жаждех, собирает же рукама неплодие.
Si sapiens fueris, tibimetipsi eris: si autem illusor, solus portabis malum.
13 Жена безумная и продерзая скудна хлебом бывает, яже не весть стыдения,
Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
14 седе при дверех дому своего, на столце яве на стогнах,
sedit in foribus domus suæ super sellam in excelso urbis loco,
15 призывающая мимоходящих и исправляющих пути своя:
ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
16 иже есть от вас безумнейший, да уклонится ко мне: и лишенным разума повелеваю, глаголющи:
Qui est parvulus, declinet ad me. Et vecordi locuta est:
17 хлебом сокровенным в сладость прикоснитеся и воду татьбы сладкую пийте.
Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
18 Он же не весть, яко земнороднии у нея погибают и во дне ада обретаются. (Sheol )
Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ eius. (Sheol )