< Притчи Соломона 9 >
1 Премудрость созда себе дом и утверди столпов седмь:
Die Weisheit hatte sich ein Haus gebaut und sieben Säulensitze machen lassen.
2 закла своя жертвенная, и раствори в чаши своей вино, и уготова свою трапезу:
Sie schlachtete ihr Vieh und mischte ihren Wein und deckte ihre Tische.
3 посла своя рабы, созывающи с высоким проповеданием на чашу, глаголющи:
Sie sandte ihre Mägde aus, um auf erhöhten Plätzen in der Stadt zu rufen:
4 иже есть безумен, да уклонится ко мне.
"Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem sag ich:
5 И требующым ума рече: приидите, ядите мой хлеб и пийте вино, еже растворих вам:
"Kommt her, genießt von meiner Speise und trinkt den Wein, den ich gemischt!
6 оставите безумие и живи будете, да во веки воцаритеся: и взыщите разума, да поживете и исправите разум в ведении.
Laßt von der Torheit, daß ihr lebet, und schlagt den Weg der Einsicht ein!"
7 Наказуяй злыя приимет себе безчестие, обличаяй же нечестиваго порочна сотворит себе (обличения бо нечестивому раны ему).
Wer einen Spötter schilt, der holt sich selber Schande, wer einen Frevler tadelt, eigene Schmach.
8 Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя.
So tadle nicht den Spötter, daß er dich nicht hasse! Doch tadle einen Weisen, dieser wird dich lieben!
9 Даждь премудрому вину, и премудрейший будет: сказуй праведному, и приложит приимати.
Belehre einen Weisen! Und er wird noch weiser. Den Frommen lehr! Er mehrt sein Wissen.
10 Начало премудрости страх Господень, и совет святых разум: разумети бо закон, помысла есть благаго.
Der Weisheit Anfang ist die Furcht des Herrn; den Heiligen erkennen, das heißt Einsicht.
11 Сим бо образом многое поживеши время, и приложатся тебе лета живота твоего.
"Durch mich ja werden deiner Tage viele; die Lebensjahre werden dir sich mehren.
12 Сыне, аще премудр будеши, себе премудр будеши и искренним твоим: аще же зол будеши, един почерпнеши злая. Сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится. Иже утверждается на лжах, сей пасет ветры, той же поженет птицы парящыя: остави бо пути своего винограда, в стезях же своего земледелания заблуди, проходит же сквозе пустыню безводную и землю определенную в жаждех, собирает же рукама неплодие.
Bist du jetzt weise, bist du weise dir zum Besten; bist du ein Spötter, hast du es allein zu tragen."
13 Жена безумная и продерзая скудна хлебом бывает, яже не весть стыдения,
Das Weib der Torheit schwatzt nur dummes Zeug; unwissend ist es.
14 седе при дверех дому своего, на столце яве на стогнах,
Sie sitzt an ihres Hauses Pforte, auf einem Sessel, fern dem Herzen ihrer Stadt,
15 призывающая мимоходящих и исправляющих пути своя:
um denen zuzurufen, die des Weges ziehen und auf den Pfaden fürbaß schreiten:
16 иже есть от вас безумнейший, да уклонится ко мне: и лишенным разума повелеваю, глаголющи:
"Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem möcht ich jetzt sagen:
17 хлебом сокровенным в сладость прикоснитеся и воду татьбы сладкую пийте.
"Gestohlen Wasser, das ist fein; verboten Brot - ein süßes Brot!"
18 Он же не весть, яко земнороднии у нея погибают и во дне ада обретаются. (Sheol )
Und er weiß nicht, daß dort die Schatten hausen, daß ihre Gäste in der Hölle Abgrund kommen. (Sheol )