< Притчи Соломона 9 >
1 Премудрость созда себе дом и утверди столпов седмь:
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
2 закла своя жертвенная, и раствори в чаши своей вино, и уготова свою трапезу:
Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
3 посла своя рабы, созывающи с высоким проповеданием на чашу, глаголющи:
Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville:
4 иже есть безумен, да уклонится ко мне.
« Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
5 И требующым ума рече: приидите, ядите мой хлеб и пийте вино, еже растворих вам:
« Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mêlé;
6 оставите безумие и живи будете, да во веки воцаритеся: и взыщите разума, да поживете и исправите разум в ведении.
quittez l’ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l’intelligence. »
7 Наказуяй злыя приимет себе безчестие, обличаяй же нечестиваго порочна сотворит себе (обличения бо нечестивому раны ему).
Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage.
8 Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя.
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
9 Даждь премудрому вину, и премудрейший будет: сказуй праведному, и приложит приимати.
Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
10 Начало премудрости страх Господень, и совет святых разум: разумети бо закон, помысла есть благаго.
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de Yahweh; et l’intelligence, c’est la science du Saint.
11 Сим бо образом многое поживеши время, и приложатся тебе лета живота твоего.
Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s’augmenteront les années de ta vie.
12 Сыне, аще премудр будеши, себе премудр будеши и искренним твоим: аще же зол будеши, един почерпнеши злая. Сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится. Иже утверждается на лжах, сей пасет ветры, той же поженет птицы парящыя: остави бо пути своего винограда, в стезях же своего земледелания заблуди, проходит же сквозе пустыню безводную и землю определенную в жаждех, собирает же рукама неплодие.
Si tu es sage, tu es sage à ton profit; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Жена безумная и продерзая скудна хлебом бывает, яже не весть стыдения,
La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
14 седе при дверех дому своего, на столце яве на стогнах,
Elle s’est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15 призывающая мимоходящих и исправляющих пути своя:
pour inviter les passants qui vont droit leur chemin:
16 иже есть от вас безумнейший, да уклонится ко мне: и лишенным разума повелеваю, глаголющи:
« Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
17 хлебом сокровенным в сладость прикоснитеся и воду татьбы сладкую пийте.
« Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! »
18 Он же не весть, яко земнороднии у нея погибают и во дне ада обретаются. (Sheol )
Et il ne sait pas qu’il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol. (Sheol )