< Притчи Соломона 8 >
1 Темже ты премудрость проповеждь, да разум послушает тебе.
Ukuhlakanipha kakumemezi yini? Ukuqedisisa kakuphakamisi ilizwi lakho na?
2 На высоких бо краех есть, посреде же стезь стоит:
Emiqolweni yezindlela, emahlanganweni ezindlela kulapho okujame khona;
3 при вратех бо сильных приседит, во входех же поется.
emasangweni angena phakathi kwedolobho, ezintubeni kuyamemeza kakhulu kusithi:
4 Вас, о, человецы, молю, и вдаю мой глас сыном человеческим.
“Ngimemeza lina, madoda; ilizwi lami libiza bonke abantu.
5 Уразумейте, незлобивии, коварство, ненаказаннии же, приложите сердце.
Lina eliyizithutha, zuzani ukuqonda; lina ziphukuphuku, zuzani ukuqedisisa.
6 Послушайте мене: честная бо реку и изнесу от устен правая.
Lalelani ngoba ngilitshela izinto eziqakathekileyo; ngivula izindebe zami ngikhuluma okuqondileyo.
7 Яко истине поучится гортань мой, мерзки же предо мною устны лживыя.
Umlomo wami ukhuluma okuliqiniso, ngoba izindebe zami ziyabenyanya ububi.
8 С правдою вси глаголы уст моих, ничтоже в них стропотно, ниже развращенно.
Wonke amazwi omlomo wami aqondile; kalikho lelilodwa elitshekileyo loba elingcolileyo.
9 Вся права разумевающым, и права обретающым разум.
Kulowo ozwisisayo wonke alungile; akulankohliso kulabo abalolwazi.
10 Приимите наказание, а не сребро, и разум паче злата искушена: избирайте же ведение паче злата чиста.
Khetha iseluleko sami kulesiliva, ulwazi kulegolide elikhethiweyo,
11 Лучши бо премудрость камений многоценных, всякое же честное недостойно ея есть.
ngoba ukuhlakanipha kuligugu okudlula amarubhi, njalo akulanto ongayifisa ezifisweni zakho okulingana lakho.
12 Аз премудрость вселих совет, и разум и смысл аз призвах.
Mina, kuhlakanipha, ngihlala ndawonye lokuqondisisa; ngilolwazi lokukhetha kuhle.
13 Страх Господень ненавидит неправды, досаждения же и гордыни, и пути лукавых: возненавидех же аз развращенныя пути злых.
Ukwesaba uThixo yikuzonda ububi; ngiyakuzonda ukuzazisa lobuqholo, ukuziphatha kubi lenkulumo ebolileyo.
14 Мой совет и утверждение, мой разум, моя же крепость.
Ukweluleka lokwahlulela okuhle kungokwami; ngilokuzwisisa lamandla.
15 Мною царие царствуют, и сильнии пишут правду:
Amakhosi abusa ngenxa yami lababusi balakho ukutshaya imithetho elungileyo;
16 мною вельможи величаются, и властитилие мною держат землю.
amakhosana abusa ngami, lazozonke izikhulu ezibusa emhlabeni.
17 Аз любящыя мя люблю, ищущии же мене обрящут благодать.
Ngiyabathanda labo abangithandayo, labo abangidingayo bayangithola.
18 Богатство и слава моя есть, и стяжание многих и правда.
Kimi kukhona inotho lodumo, inotho engapheliyo lokuphumelela.
19 Лучше есть плодити мене, паче злата и камения драга: мои же плоды лучше сребра избранна.
Izithelo zami zingcono kulegolide elicengiweyo; okuphuma kimi kwedlula isiliva sekhethelo.
20 В путех правды хожду и посреде стезь оправдания живу,
Ngihamba ngendlela yokulunga, ngilandela umkhondo wokuqonda,
21 да разделю любящым мя имение, и сокровища их исполню благих. Аще возвещу вам бывающая на всяк день, помяну, яже от века, изчести.
ngiyabela inotho kulabo abangithandayo ngigcwalise iziphala zabo.
22 Господь созда мя (евр.: стяжа мя) начало путий Своих в дела Своя,
UThixo wangenza ngaba khona ngaqalela konke okukhona, kuqala kokwenza ezinye izinto;
23 прежде век основа мя, в начале, прежде неже землю сотворити,
ngaba khona ekudabukeni kwezinto, kwasekuqaleni, umhlaba ungakabi khona.
24 и прежде неже бездны соделати, прежде неже произыти источником вод,
Kungakabi lezilwandle, ngasengizelwe, kungakabi khona izihotsha ezigcwele amanzi;
25 прежде неже горам водрузитися, прежде же всех холмов раждает мя.
izintaba zingakamiswa ensikeni zazo, engakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe,
26 Господь сотвори страны и ненаселенныя, и концы населенныя поднебесныя.
uThixo engakawenzi umhlaba lamaganga, loba lonke uthuli lomhlaba.
27 Егда готовяше небо, с Ним бех, и егда отлучаше престол Свой на ветрех,
Ngangikhona uThixo ehlela kuhle izulu, ephawula kuhle imingcele yomkhathi lolwandle,
28 и егда крепки творяше вышния облаки, и егда тверды полагаше источники поднебесныя,
esenza amayezi emkhathini wazizinzisa inziki zolwandle,
29 и егда полагаше морю предел его, да воды не мимо идут уст его, и крепка творяше основания земли, бех при нем устрояющи.
ebeka imingcele yolwandle ukuze amanzi angedluli izimiso zakhe, ngesikhathi lapho emisa izisekelo zomhlaba.
30 Аз бех, о нейже радовашеся, на всяк же день веселяхся пред лицем Его на всяко время,
Ngalesosikhathi ngangingumbumbi eceleni kwakhe. Ngangilenjabulo enkulu insuku ngensuku, ngithokoza ukuba laye kokuphela,
31 егда веселяшеся вселенную совершив, и веселяшеся о сынех человеческих.
ngithokoza ngomhlaba wakhe wonke ngijabuliswa yibukhona babantu.
32 Ныне убо, сыне, послушай мене: и блажени, иже пути моя сохранят.
Ngakho-ke, madodana ami, ngilalelani; babusisekile labo abalondoloza izindlela zami.
33 Услышите премудрость, и умудритеся, и не отмещите.
Lalelani imfundiso yami ukuze lihlakaniphe; lingaqali ukuyidela.
34 Блажен муж, иже послушает мене, и человек, иже пути моя сохранит, бдяй при моих дверех присно, соблюдаяй праги моих входов:
Ubusisiwe lowomuntu ongilalelayo, olinda imihla yonke eminyango yami, elindile entubeni yami.
35 исходи бо мои исходи живота, и уготовляется хотение от Господа:
Ngoba lowo ongifumanayo uzuza ukuphila emukeliswe ukuthandwa nguThixo.
36 согрешающии же в мя нечествуют на своя души, и ненавидящии мя любят смерть.
Kodwa lowo owehlulekayo ukungifumana uyazilimaza; bonke abangizondayo bathanda ukufa.”