< Притчи Соломона 8 >

1 Темже ты премудрость проповеждь, да разум послушает тебе.
Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
2 На высоких бо краех есть, посреде же стезь стоит:
Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
3 при вратех бо сильных приседит, во входех же поется.
ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
4 Вас, о, человецы, молю, и вдаю мой глас сыном человеческим.
Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
5 Уразумейте, незлобивии, коварство, ненаказаннии же, приложите сердце.
Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
6 Послушайте мене: честная бо реку и изнесу от устен правая.
Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
7 Яко истине поучится гортань мой, мерзки же предо мною устны лживыя.
Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
8 С правдою вси глаголы уст моих, ничтоже в них стропотно, ниже развращенно.
Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
9 Вся права разумевающым, и права обретающым разум.
Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
10 Приимите наказание, а не сребро, и разум паче злата искушена: избирайте же ведение паче злата чиста.
Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
11 Лучши бо премудрость камений многоценных, всякое же честное недостойно ея есть.
kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
12 Аз премудрость вселих совет, и разум и смысл аз призвах.
Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
13 Страх Господень ненавидит неправды, досаждения же и гордыни, и пути лукавых: возненавидех же аз развращенныя пути злых.
Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
14 Мой совет и утверждение, мой разум, моя же крепость.
Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
15 Мною царие царствуют, и сильнии пишут правду:
Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
16 мною вельможи величаются, и властитилие мною держат землю.
Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
17 Аз любящыя мя люблю, ищущии же мене обрящут благодать.
Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
18 Богатство и слава моя есть, и стяжание многих и правда.
Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
19 Лучше есть плодити мене, паче злата и камения драга: мои же плоды лучше сребра избранна.
Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
20 В путех правды хожду и посреде стезь оправдания живу,
Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
21 да разделю любящым мя имение, и сокровища их исполню благих. Аще возвещу вам бывающая на всяк день, помяну, яже от века, изчести.
n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
22 Господь созда мя (евр.: стяжа мя) начало путий Своих в дела Своя,
Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
23 прежде век основа мя, в начале, прежде неже землю сотворити,
Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
24 и прежде неже бездны соделати, прежде неже произыти источником вод,
Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
25 прежде неже горам водрузитися, прежде же всех холмов раждает мя.
ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
26 Господь сотвори страны и ненаселенныя, и концы населенныя поднебесныя.
nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
27 Егда готовяше небо, с Ним бех, и егда отлучаше престол Свой на ветрех,
Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
28 и егда крепки творяше вышния облаки, и егда тверды полагаше источники поднебесныя,
ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
29 и егда полагаше морю предел его, да воды не мимо идут уст его, и крепка творяше основания земли, бех при нем устрояющи.
bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
30 Аз бех, о нейже радовашеся, на всяк же день веселяхся пред лицем Его на всяко время,
Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
31 егда веселяшеся вселенную совершив, и веселяшеся о сынех человеческих.
nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
32 Ныне убо, сыне, послушай мене: и блажени, иже пути моя сохранят.
Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
33 Услышите премудрость, и умудритеся, и не отмещите.
Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
34 Блажен муж, иже послушает мене, и человек, иже пути моя сохранит, бдяй при моих дверех присно, соблюдаяй праги моих входов:
Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
35 исходи бо мои исходи живота, и уготовляется хотение от Господа:
Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
36 согрешающии же в мя нечествуют на своя души, и ненавидящии мя любят смерть.
Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.

< Притчи Соломона 8 >