< Притчи Соломона 8 >
1 Темже ты премудрость проповеждь, да разум послушает тебе.
numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
2 На высоких бо краех есть, посреде же стезь стоит:
in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
3 при вратех бо сильных приседит, во входех же поется.
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
4 Вас, о, человецы, молю, и вдаю мой глас сыном человеческим.
o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
5 Уразумейте, незлобивии, коварство, ненаказаннии же, приложите сердце.
intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
6 Послушайте мене: честная бо реку и изнесу от устен правая.
audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
7 Яко истине поучится гортань мой, мерзки же предо мною устны лживыя.
veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
8 С правдою вси глаголы уст моих, ничтоже в них стропотно, ниже развращенно.
iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
9 Вся права разумевающым, и права обретающым разум.
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
10 Приимите наказание, а не сребро, и разум паче злата искушена: избирайте же ведение паче злата чиста.
accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
11 Лучши бо премудрость камений многоценных, всякое же честное недостойно ея есть.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
12 Аз премудрость вселих совет, и разум и смысл аз призвах.
ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
13 Страх Господень ненавидит неправды, досаждения же и гордыни, и пути лукавых: возненавидех же аз развращенныя пути злых.
timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
14 Мой совет и утверждение, мой разум, моя же крепость.
meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
15 Мною царие царствуют, и сильнии пишут правду:
per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
16 мною вельможи величаются, и властитилие мною держат землю.
per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
17 Аз любящыя мя люблю, ищущии же мене обрящут благодать.
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
18 Богатство и слава моя есть, и стяжание многих и правда.
mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
19 Лучше есть плодити мене, паче злата и камения драга: мои же плоды лучше сребра избранна.
melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
20 В путех правды хожду и посреде стезь оправдания живу,
in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
21 да разделю любящым мя имение, и сокровища их исполню благих. Аще возвещу вам бывающая на всяк день, помяну, яже от века, изчести.
ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
22 Господь созда мя (евр.: стяжа мя) начало путий Своих в дела Своя,
Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
23 прежде век основа мя, в начале, прежде неже землю сотворити,
ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
24 и прежде неже бездны соделати, прежде неже произыти источником вод,
necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
25 прежде неже горам водрузитися, прежде же всех холмов раждает мя.
necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
26 Господь сотвори страны и ненаселенныя, и концы населенныя поднебесныя.
adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
27 Егда готовяше небо, с Ним бех, и егда отлучаше престол Свой на ветрех,
quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
28 и егда крепки творяше вышния облаки, и егда тверды полагаше источники поднебесныя,
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
29 и егда полагаше морю предел его, да воды не мимо идут уст его, и крепка творяше основания земли, бех при нем устрояющи.
quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
30 Аз бех, о нейже радовашеся, на всяк же день веселяхся пред лицем Его на всяко время,
cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
31 егда веселяшеся вселенную совершив, и веселяшеся о сынех человеческих.
ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
32 Ныне убо, сыне, послушай мене: и блажени, иже пути моя сохранят.
nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
33 Услышите премудрость, и умудритеся, и не отмещите.
audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
34 Блажен муж, иже послушает мене, и человек, иже пути моя сохранит, бдяй при моих дверех присно, соблюдаяй праги моих входов:
beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
35 исходи бо мои исходи живота, и уготовляется хотение от Господа:
qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
36 согрешающии же в мя нечествуют на своя души, и ненавидящии мя любят смерть.
qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem