< Притчи Соломона 8 >
1 Темже ты премудрость проповеждь, да разум послушает тебе.
Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 На высоких бо краех есть, посреде же стезь стоит:
In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 при вратех бо сильных приседит, во входех же поется.
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 Вас, о, человецы, молю, и вдаю мой глас сыном человеческим.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Уразумейте, незлобивии, коварство, ненаказаннии же, приложите сердце.
Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
6 Послушайте мене: честная бо реку и изнесу от устен правая.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta prædicent.
7 Яко истине поучится гортань мой, мерзки же предо мною устны лживыя.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 С правдою вси глаголы уст моих, ничтоже в них стропотно, ниже развращенно.
Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
9 Вся права разумевающым, и права обретающым разум.
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Приимите наказание, а не сребро, и разум паче злата искушена: избирайте же ведение паче злата чиста.
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
11 Лучши бо премудрость камений многоценных, всякое же честное недостойно ея есть.
Melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
12 Аз премудрость вселих совет, и разум и смысл аз призвах.
Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 Страх Господень ненавидит неправды, досаждения же и гордыни, и пути лукавых: возненавидех же аз развращенныя пути злых.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
14 Мой совет и утверждение, мой разум, моя же крепость.
Meum est consilium, et æquitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Мною царие царствуют, и сильнии пишут правду:
Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
16 мною вельможи величаются, и властитилие мною держат землю.
Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
17 Аз любящыя мя люблю, ищущии же мене обрящут благодать.
Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Богатство и слава моя есть, и стяжание многих и правда.
Mecum sunt divitiæ, et gloria, opes superbæ, et iustitia.
19 Лучше есть плодити мене, паче злата и камения драга: мои же плоды лучше сребра избранна.
Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 В путех правды хожду и посреде стезь оправдания живу,
In viis iustitiæ ambulo, in medio semitarum iudicii,
21 да разделю любящым мя имение, и сокровища их исполню благих. Аще возвещу вам бывающая на всяк день, помяну, яже от века, изчести.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
22 Господь созда мя (евр.: стяжа мя) начало путий Своих в дела Своя,
Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
23 прежде век основа мя, в начале, прежде неже землю сотворити,
Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 и прежде неже бездны соделати, прежде неже произыти источником вод,
Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
25 прежде неже горам водрузитися, прежде же всех холмов раждает мя.
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
26 Господь сотвори страны и ненаселенныя, и концы населенныя поднебесныя.
adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 Егда готовяше небо, с Ним бех, и егда отлучаше престол Свой на ветрех,
Quando præparabat cælos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
28 и егда крепки творяше вышния облаки, и егда тверды полагаше источники поднебесныя,
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
29 и егда полагаше морю предел его, да воды не мимо идут уст его, и крепка творяше основания земли, бех при нем устрояющи.
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terræ:
30 Аз бех, о нейже радовашеся, на всяк же день веселяхся пред лицем Его на всяко время,
Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
31 егда веселяшеся вселенную совершив, и веселяшеся о сынех человеческих.
ludens in orbe terrarum: et deliciæ meæ esse, cum filiis hominum.
32 Ныне убо, сыне, послушай мене: и блажени, иже пути моя сохранят.
Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
33 Услышите премудрость, и умудритеся, и не отмещите.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
34 Блажен муж, иже послушает мене, и человек, иже пути моя сохранит, бдяй при моих дверех присно, соблюдаяй праги моих входов:
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 исходи бо мои исходи живота, и уготовляется хотение от Господа:
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
36 согрешающии же в мя нечествуют на своя души, и ненавидящии мя любят смерть.
qui autem in me peccaverit, lædet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.