< Притчи Соломона 8 >

1 Темже ты премудрость проповеждь, да разум послушает тебе.
¿ Not wisdom does she call out and understanding does she give forth? voice her.
2 На высоких бо краех есть, посреде же стезь стоит:
At [the] top of [the] heights on [the] way between [the] pathways she stations herself.
3 при вратех бо сильных приседит, во входех же поется.
To [the] side of [the] gates to [the] opening of [the] town [the] entrance of [the] doorways they cry aloud.
4 Вас, о, человецы, молю, и вдаю мой глас сыном человеческим.
To you O people I call and voice my [is] to [the] children of humankind.
5 Уразумейте, незлобивии, коварство, ненаказаннии же, приложите сердце.
Understand O naive people prudence and O fools understand heart.
6 Послушайте мене: честная бо реку и изнесу от устен правая.
Listen for princely things I will speak and [the] utterance of lips my [will be] uprightness.
7 Яко истине поучится гортань мой, мерзки же предо мною устны лживыя.
For truth it will utter palate my and [is] an abomination of lips my wickedness.
8 С правдою вси глаголы уст моих, ничтоже в них стропотно, ниже развращенно.
[are] Righteousness all [the] words of mouth my there not among them [is] a twisted [thing] and a distorted [thing].
9 Вся права разумевающым, и права обретающым разум.
All of them [are] right to the discerning [person] and upright to [those who] find knowledge.
10 Приимите наказание, а не сребро, и разум паче злата искушена: избирайте же ведение паче злата чиста.
Take discipline my and may not [you take] silver and knowledge more than gold chosen.
11 Лучши бо премудрость камений многоценных, всякое же честное недостойно ея есть.
For [is] good wisdom more than jewels and all pleasures not they compare with it.
12 Аз премудрость вселих совет, и разум и смысл аз призвах.
I wisdom I dwell prudence and knowledge of discretion I find.
13 Страх Господень ненавидит неправды, досаждения же и гордыни, и пути лукавых: возненавидех же аз развращенныя пути злых.
[the] fear of Yahweh [is] to hate evil pride and arrogance - and a way evil and a mouth of perversities I hate.
14 Мой совет и утверждение, мой разум, моя же крепость.
[belong] to Me counsel and sound wisdom I [am] understanding [belongs] to me strength.
15 Мною царие царствуют, и сильнии пишут правду:
By me kings they reign and rulers they enact righteousness.
16 мною вельможи величаются, и властитилие мною держат землю.
By me princes they rule and noble [people] all judges of (righteousness. *L(H)*)
17 Аз любящыя мя люблю, ищущии же мене обрящут благодать.
I ([those who] love me *Q(K)*) I love and [those who] earnestly seek me they find me.
18 Богатство и слава моя есть, и стяжание многих и правда.
Wealth and honor [are] with me wealth enduring and righteousness.
19 Лучше есть плодити мене, паче злата и камения драга: мои же плоды лучше сребра избранна.
[is] good Fruit my more than gold and more than pure gold and gain my more than silver chosen.
20 В путех правды хожду и посреде стезь оправдания живу,
In [the] path of righteousness I walk in [the] midst of [the] pathways of justice.
21 да разделю любящым мя имение, и сокровища их исполню благих. Аще возвещу вам бывающая на всяк день, помяну, яже от века, изчести.
To give as an inheritance [those who] love me - substance and treasuries their I fill.
22 Господь созда мя (евр.: стяжа мя) начало путий Своих в дела Своя,
Yahweh he created me [the] beginning of way his [the] beginning of works his from then.
23 прежде век основа мя, в начале, прежде неже землю сотворити,
From long ago I was installed from [the] beginning from [the] beginnings of [the] earth.
24 и прежде неже бездны соделати, прежде неже произыти источником вод,
When there not [were] [the] deeps I was brought forth when there not [were] springs abounding of water.
25 прежде неже горам водрузитися, прежде же всех холмов раждает мя.
Before mountains they were planted before [the] hills I was brought forth.
26 Господь сотвори страны и ненаселенныя, и концы населенныя поднебесныя.
Until not he had made [the] earth and [the] open places and [the] first of [the] dusts of [the] world.
27 Егда готовяше небо, с Ним бех, и егда отлучаше престол Свой на ветрех,
When established he [the] heavens [was] there I when marked out he a circle on [the] surface of [the] deep.
28 и егда крепки творяше вышния облаки, и егда тверды полагаше источники поднебесныя,
When made firm he [the] clouds above when became strong [the] springs of [the] deep.
29 и егда полагаше морю предел его, да воды не мимо идут уст его, и крепка творяше основания земли, бех при нем устрояющи.
When set he for the sea - limit its and [the] waters not they will transgress mouth his when marked out he [the] foundations of [the] earth.
30 Аз бех, о нейже радовашеся, на всяк же день веселяхся пред лицем Его на всяко время,
And I was beside him an artisan and I was delight day - day playing before him at every time.
31 егда веселяшеся вселенную совершив, и веселяшеся о сынех человеческих.
Playing in [the] world of earth his and delight my [were] with [the] children of humankind.
32 Ныне убо, сыне, послушай мене: и блажени, иже пути моя сохранят.
And therefore O children listen to me and how blessed! [are those who] ways my they observe.
33 Услышите премудрость, и умудритеся, и не отмещите.
Listen to correction and act wisely and may not you neglect [it].
34 Блажен муж, иже послушает мене, и человек, иже пути моя сохранит, бдяй при моих дверех присно, соблюдаяй праги моих входов:
How blessed! [is] a person [who] listens to me by keeping watch at doors my day - day by watching [the] doorposts of doorways my.
35 исходи бо мои исходи живота, и уготовляется хотение от Господа:
For [one who] finds me (he finds *Q(K)*) life and he obtained favor from Yahweh.
36 согрешающии же в мя нечествуют на своя души, и ненавидящии мя любят смерть.
And [one who] misses me [is] doing wrong to self his all [those who] hate me they love death.

< Притчи Соломона 8 >