< Притчи Соломона 7 >
1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 в дому же не почивают нозе ея:
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol )