< Притчи Соломона 7 >
1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 в дому же не почивают нозе ея:
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )