< Притчи Соломона 7 >

1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
11 в дому же не почивают нозе ея:
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol h7585)

< Притчи Соломона 7 >