< Притчи Соломона 7 >

1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
11 в дому же не почивают нозе ея:
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)
Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol h7585)

< Притчи Соломона 7 >