< Притчи Соломона 7 >
1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
我が誠命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを観たり
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
黄昏に半宵に夜半に黒暗の中にあるけり
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 в дому же не почивают нозе ея:
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
沒薬蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へ
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
わかき人ただちにこれに隨へり あたかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
遂には矢その肝を刺さん 烏の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )