< Притчи Соломона 7 >
1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 в дому же не почивают нозе ея:
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )