< Притчи Соломона 7 >
1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 в дому же не почивают нозе ея:
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol )