< Притчи Соломона 7 >
1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
11 в дому же не почивают нозе ея:
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )