< Притчи Соломона 7 >
1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 в дому же не почивают нозе ея:
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )