< Притчи Соломона 7 >
1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 в дому же не почивают нозе ея:
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )