< Притчи Соломона 7 >
1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 в дому же не почивают нозе ея:
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )